Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 73 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ ﴾
[يُوسُف: 73]
﴿قالوا تالله لقد علمتم ما جئنا لنفسد في الأرض وما كنا سارقين﴾ [يُوسُف: 73]
Islamic Foundation Ils repondirent : « Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus en semeurs de desordre dans ce pays, et nous ne sommes pas des voleurs. » |
Islamic Foundation Ils répondirent : « Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus en semeurs de désordre dans ce pays, et nous ne sommes pas des voleurs. » |
Muhammad Hameedullah “Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs” |
Muhammad Hamidullah «Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs» |
Muhammad Hamidullah «Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs» |
Rashid Maash Les freres de Joseph dirent : « Par Allah ! Vous savez tres bien que nous ne sommes pas venus dans ce pays pour commettre le mal et que nous ne sommes pas des voleurs. » |
Rashid Maash Les frères de Joseph dirent : « Par Allah ! Vous savez très bien que nous ne sommes pas venus dans ce pays pour commettre le mal et que nous ne sommes pas des voleurs. » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Par Dieu », se defendirent-ils, « vous savez bien que nous ne sommes pas venus ici pour commettre quelque exaction, et que nous ne sommes pas des voleurs !» |
Shahnaz Saidi Benbetka « Par Dieu », se défendirent-ils, « vous savez bien que nous ne sommes pas venus ici pour commettre quelque exaction, et que nous ne sommes pas des voleurs !» |