Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 13 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ ﴾
[الرَّعد: 13]
﴿ويسبح الرعد بحمده والملائكة من خيفته ويرسل الصواعق فيصيب بها من يشاء﴾ [الرَّعد: 13]
Islamic Foundation Le tonnerre Lui rend gloire en celebrant Ses louanges, ainsi que les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Il envoie les foudres et en atteint qui Il veut, cependant qu’ils polemiquent toujours au sujet d’Allah Dont la colere est terrible |
Islamic Foundation Le tonnerre Lui rend gloire en célébrant Ses louanges, ainsi que les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Il envoie les foudres et en atteint qui Il veut, cependant qu’ils polémiquent toujours au sujet d’Allah Dont la colère est terrible |
Muhammad Hameedullah Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’il est redoutable en force |
Muhammad Hamidullah Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'Il est redoutable en Sa force |
Muhammad Hamidullah Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'Il est redoutable en Sa force |
Rashid Maash Le tonnerre, par les louanges, celebre Sa gloire, de meme que les anges qui Le glorifient par crainte. Il lance la foudre avec laquelle Il atteint qui Il veut. Ils persistent, malgre cela, a douter de l’unicite et de la toute-puissance d’Allah dont le chatiment est pourtant terrible |
Rashid Maash Le tonnerre, par les louanges, célèbre Sa gloire, de même que les anges qui Le glorifient par crainte. Il lance la foudre avec laquelle Il atteint qui Il veut. Ils persistent, malgré cela, à douter de l’unicité et de la toute-puissance d’Allah dont le châtiment est pourtant terrible |
Shahnaz Saidi Benbetka Le tonnerre en grondant, proclame Sa gloire, et les anges celebrent Ses louanges par crainte. Il frappe par la foudre qui Il veut et pourtant ils persistent a polemiquer au sujet de Dieu, Lui Qui est Implacable lorsqu’Il sevit |
Shahnaz Saidi Benbetka Le tonnerre en grondant, proclame Sa gloire, et les anges célèbrent Ses louanges par crainte. Il frappe par la foudre qui Il veut et pourtant ils persistent à polémiquer au sujet de Dieu, Lui Qui est Implacable lorsqu’Il sévit |