Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 13 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ ﴾
[الرَّعد: 13]
﴿ويسبح الرعد بحمده والملائكة من خيفته ويرسل الصواعق فيصيب بها من يشاء﴾ [الرَّعد: 13]
Abdulbaki Golpinarli Gok gurultusu, hamdederek tenzih eder onu, melekler de korkularından tenzih ederler ve yıldırımları yollar da diledigine isabet ettirir ve hala da onlar, Allah hakkında cekisip dururlar ve onun birdenbire gelen azabı pek kuvvetlidir, pek cetin |
Adem Ugur Gok gurultusu Allah´ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O´nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mucadele edip dururken O, yıldırımlar gonderip onlarla diledigini carpar. Ve O, azabı pek siddetli olandır |
Adem Ugur Gök gürültüsü Allah´ı hamd ile tesbih eder. Melekler de O´nun heybetinden dolayı tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında mücâdele edip dururken O, yıldırımlar gönderip onlarla dilediğini çarpar. Ve O, azabı pek şiddetli olandır |
Ali Bulac Gok gurultusu O'nu hamd ile, melekler de O'na olan korkularından tesbih ederler.. O, yıldırımları gonderip bununla diledigine carpar; onlar ise Allah hakkında cekisip-tartısırlar. O, gucu (ve cezası) pek cetin olandır |
Ali Bulac Gök gürültüsü O'nu hamd ile, melekler de O'na olan korkularından tesbih ederler.. O, yıldırımları gönderip bununla dilediğine çarpar; onlar ise Allah hakkında çekişip-tartışırlar. O, gücü (ve cezası) pek çetin olandır |
Ali Fikri Yavuz Gok gurultusu, Allah’a hamd ile, Melekler de, Allah’dan korkarak tesbih ederler. Allah yıldırımlar gonderip onunla diledigini carpar. Boyle iken, o kafirler, hadlerini bilmezler de Allah hakkında mucadele ederler. Halbuki Allah’ın karsılık darbesi pek siddetlidir |
Ali Fikri Yavuz Gök gürültüsü, Allah’a hamd ile, Melekler de, Allah’dan korkarak tesbîh ederler. Allah yıldırımlar gönderip onunla dilediğini çarpar. Böyle iken, o kâfirler, hadlerini bilmezler de Allah hakkında mücadele ederler. Halbuki Allah’ın karşılık darbesi pek şiddetlidir |
Celal Y Ld R M Ra´d = gok gurlemesi hamd ile, melekler ise (ilahi kudretin, azamet ve yuceliginin) korkusundan tesbih ederler. Onlar, Allah hakkında tartısıp surtusurlerken. O, yıldırımlar gonderir de, onu diledigine dokundurur. Oysa O, cekisme ve ceza vermekte cok siddetlidir |
Celal Y Ld R M Ra´d = gök gürlemesi hamd ile, melekler ise (ilâhî kudretin, azamet ve yüceliğinin) korkusundan tesbîh ederler. Onlar, Allah hakkında tartışıp sürtüşürlerken. O, yıldırımlar gönderir de, onu dilediğine dokundurur. Oysa O, çekişme ve ceza vermekte çok şiddetlidir |