Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]
﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]
Islamic Foundation Allah donne de Ses bienfaits avec largesse a qui Il veut ou les reduit. Ils se rejouissent de ce bas monde mais, comparee a l’au-dela, la vie ici-bas n’est que joie ephemere |
Islamic Foundation Allah donne de Ses bienfaits avec largesse à qui Il veut ou les réduit. Ils se réjouissent de ce bas monde mais, comparée à l’au-delà, la vie ici-bas n’est que joie éphémère |
Muhammad Hameedullah Allah etend largement Ses dons ou [les] restreint a qui Il veut. Ils se rejouissent de la vie en ce bas monde, mais la vie d’ici-bas ne paraitra que comme une jouissance ephemere en comparaison de l’au-dela |
Muhammad Hamidullah Allah etend largement Ses dons ou [les] restreint a qui Il veut. Ils se rejouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraitra que comme une jouissance ephemere en comparaison de l'au-dela |
Muhammad Hamidullah Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l'au-delà |
Rashid Maash Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure. Or, les impies jouissent avec insolence de cette vie sans savoir que les plaisirs ephemeres de ce bas monde representent bien peu de chose par rapport a ceux, eternels, de l’au-dela |
Rashid Maash Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Or, les impies jouissent avec insolence de cette vie sans savoir que les plaisirs éphémères de ce bas monde représentent bien peu de chose par rapport à ceux, éternels, de l’au-delà |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu prodigue Ses biens ou les dispense avec mesure a qui Il veut. Ils se rejouissent en cette vie ici-bas. Or, les biens de ce monde sont bien peu de choses au regard de la Vie Future |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu prodigue Ses biens ou les dispense avec mesure à qui Il veut. Ils se réjouissent en cette vie ici-bas. Or, les biens de ce monde sont bien peu de choses au regard de la Vie Future |