×

Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. 13:26 French translation

Quran infoFrenchSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:26) ayat 26 in French

13:26 Surah Ar-Ra‘d ayat 26 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]

Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie en ce bas monde, mais la vie d’ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l’au-delà

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا, باللغة الفرنسية

﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]

Islamic Foundation
Allah donne de Ses bienfaits avec largesse a qui Il veut ou les reduit. Ils se rejouissent de ce bas monde mais, comparee a l’au-dela, la vie ici-bas n’est que joie ephemere
Islamic Foundation
Allah donne de Ses bienfaits avec largesse à qui Il veut ou les réduit. Ils se réjouissent de ce bas monde mais, comparée à l’au-delà, la vie ici-bas n’est que joie éphémère
Muhammad Hameedullah
Allah etend largement Ses dons ou [les] restreint a qui Il veut. Ils se rejouissent de la vie en ce bas monde, mais la vie d’ici-bas ne paraitra que comme une jouissance ephemere en comparaison de l’au-dela
Muhammad Hamidullah
Allah etend largement Ses dons ou [les] restreint a qui Il veut. Ils se rejouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraitra que comme une jouissance ephemere en comparaison de l'au-dela
Muhammad Hamidullah
Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l'au-delà
Rashid Maash
Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure. Or, les impies jouissent avec insolence de cette vie sans savoir que les plaisirs ephemeres de ce bas monde representent bien peu de chose par rapport a ceux, eternels, de l’au-dela
Rashid Maash
Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Or, les impies jouissent avec insolence de cette vie sans savoir que les plaisirs éphémères de ce bas monde représentent bien peu de chose par rapport à ceux, éternels, de l’au-delà
Shahnaz Saidi Benbetka
Dieu prodigue Ses biens ou les dispense avec mesure a qui Il veut. Ils se rejouissent en cette vie ici-bas. Or, les biens de ce monde sont bien peu de choses au regard de la Vie Future
Shahnaz Saidi Benbetka
Dieu prodigue Ses biens ou les dispense avec mesure à qui Il veut. Ils se réjouissent en cette vie ici-bas. Or, les biens de ce monde sont bien peu de choses au regard de la Vie Future
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek