×

Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable 13:33 French translation

Quran infoFrenchSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:33) ayat 33 in French

13:33 Surah Ar-Ra‘d ayat 33 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]

Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés ?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] "Nommez-les ! Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connaît pas sur la Terre? Ou avez- vous été simplement séduits par de faux noms ?" En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n’a plus personne pour le guider

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل, باللغة الفرنسية

﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]

Islamic Foundation
Celui Qui surveille chaque ame et ce qu’elle acquiert (comme actions) est-Il donc pareil a ceux qui Lui sont pretes comme associes ? Dis : « Nommez-les ! Ou alors L’informeriez-vous donc de ce qu’Il ne saurait pas sur la terre de ce qui n’est que paroles apparentes ? » En realite les intrigues de ceux qui ont mecru ont ete embellies (a leurs yeux) de sorte qu’ils ont fini par barrer le chemin d’Allah. Celui qu’Allah entend egarer n’aura aucun guide
Islamic Foundation
Celui Qui surveille chaque âme et ce qu’elle acquiert (comme actions) est-Il donc pareil à ceux qui Lui sont prêtés comme associés ? Dis : « Nommez-les ! Ou alors L’informeriez-vous donc de ce qu’Il ne saurait pas sur la terre de ce qui n’est que paroles apparentes ? » En réalité les intrigues de ceux qui ont mécru ont été embellies (à leurs yeux) de sorte qu’ils ont fini par barrer le chemin d’Allah. Celui qu’Allah entend égarer n’aura aucun guide
Muhammad Hameedullah
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque ame acquiert [est semblable aux associes ?...] Et pourtant ils donnent des associes a Allah. Dis [leur:] "Nommez-les ! Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connait pas sur la Terre? Ou avez- vous ete simplement seduits par de faux noms ?" En fait, on a embelli aux mecreants leur stratageme et on les a empeches de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse egarer, n’a plus personne pour le guider
Muhammad Hamidullah
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque ame acquiert [est semblable aux associes?...] Et pourtant ils donnent des associes a Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connait pas sur la terre? Ou avez-vous ete simplement seduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mecreants leur stratageme et on les a empeches de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse egarer, n'a plus personne pour le guider
Muhammad Hamidullah
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider
Rashid Maash
Celui qui observe chaque etre, tenant le compte precis de ses œuvres, est-Il comparable aux fausses divinites qu’ils associent a Allah ? Dis-leur : « Indiquez-nous quelles sont ces divinites » ! Auriez-vous la pretention d’apprendre a Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence sur terre ? Ou bien s’agit-il de simples noms ne correspondant a aucune realite ? En verite, les pratiques des impies ont ete embellies a leurs yeux, si bien qu’ils ont ete detournes du droit chemin. Or, nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’egarer
Rashid Maash
Celui qui observe chaque être, tenant le compte précis de ses œuvres, est-Il comparable aux fausses divinités qu’ils associent à Allah ? Dis-leur : « Indiquez-nous quelles sont ces divinités » ! Auriez-vous la prétention d’apprendre à Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence sur terre ? Ou bien s’agit-il de simples noms ne correspondant à aucune réalité ? En vérité, les pratiques des impies ont été embellies à leurs yeux, si bien qu’ils ont été détournés du droit chemin. Or, nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’égarer
Shahnaz Saidi Benbetka
Serait-ce que Celui qui observe les œuvres de chaque ame… (est comparable a celui qui ne peut les observer) ? (Pourtant) Ils attribuent des associes a Dieu ? Dis-leur : « Faites-les connaitre ! Ou serait-ce que vous pretendez informer Dieu a propos de ce qui existe sur la Terre et qu’Il ne connaitrait pas, ou s’agit-il d’une simple hypothese que vous avez formulee ?». En realite, ceux qui ont denie furent fourvoyes par leurs propres stratagemes, et se trouverent de ce fait ecartes de la Voie Droite. Quiconque Dieu egare, ne trouvera personne pour le guider
Shahnaz Saidi Benbetka
Serait-ce que Celui qui observe les œuvres de chaque âme… (est comparable à celui qui ne peut les observer) ? (Pourtant) Ils attribuent des associés à Dieu ? Dis-leur : « Faites-les connaître ! Où serait-ce que vous prétendez informer Dieu à propos de ce qui existe sur la Terre et qu’Il ne connaîtrait pas, où s’agit-il d’une simple hypothèse que vous avez formulée ?». En réalité, ceux qui ont dénié furent fourvoyés par leurs propres stratagèmes, et se trouvèrent de ce fait écartés de la Voie Droite. Quiconque Dieu égare, ne trouvera personne pour le guider
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek