Quran with French translation - Surah Al-hijr ayat 33 - الحِجر - Page - Juz 14
﴿قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ ﴾
[الحِجر: 33]
﴿قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون﴾ [الحِجر: 33]
Islamic Foundation Il dit : « Je ne me serais jamais prosterne devant un humain que Tu as cree d’argile et de boue lisse. » |
Islamic Foundation Il dit : « Je ne me serais jamais prosterné devant un humain que Tu as créé d’argile et de boue lisse. » |
Muhammad Hameedullah Il dit : "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as cree d’argile crissante, extraite d’une boue malleable |
Muhammad Hamidullah Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as cree d'argile crissante, extraite d'une boue malleable» |
Muhammad Hamidullah Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable» |
Rashid Maash Il repondit : « Je ne saurais me prosterner devant un etre humain que Tu as cree d’une argile dessechee et sonore, tiree d’un limon noir et malodorant. » |
Rashid Maash Il répondit : « Je ne saurais me prosterner devant un être humain que Tu as créé d’une argile desséchée et sonore, tirée d’un limon noir et malodorant. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Il repondit : « Je n’ai pas a me prosterner devant un etre que Tu as tire d’une argile extraite d’une boue lisse » |
Shahnaz Saidi Benbetka Il répondit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être que Tu as tiré d’une argile extraite d’une boue lisse » |