Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 27 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[النَّحل: 27]
﴿ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول أين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال﴾ [النَّحل: 27]
Islamic Foundation Puis le Jour de la Resurrection, Il les humiliera et dira : « Ou sont ceux que vous Me pretiez comme associes et pour lesquels vous vous mettiez volontiers en scission ? » Ceux qui ont recu le savoir diront alors : « La honte et le malheur couvrent aujourd’hui les mecreants ! » |
Islamic Foundation Puis le Jour de la Résurrection, Il les humiliera et dira : « Où sont ceux que vous Me prêtiez comme associés et pour lesquels vous vous mettiez volontiers en scission ? » Ceux qui ont reçu le savoir diront alors : « La honte et le malheur couvrent aujourd’hui les mécréants ! » |
Muhammad Hameedullah Puis, le Jour de la Resurrection, Il les couvrira d’ignominie, et [leur] dira : “Ou sont Mes associes pour lesquels vous combattiez ? ” - Ceux a qui le savoir fut donne diront : “L’ignominie et le malheur tombent aujourd’hui sur les mecreants.” |
Muhammad Hamidullah Puis, le Jour de la Resurrection, Il les couvrira d'ignominie, et [leur] dira: «Ou sont Mes associes pour lesquels vous combattiez?» - Ceux qui ont le savoir diront: «L'ignominie et le malheur tombent aujourd'hui sur les mecreants» |
Muhammad Hamidullah Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d'ignominie, et [leur] dira: «Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez?» - Ceux qui ont le savoir diront: «L'ignominie et le malheur tombent aujourd'hui sur les mécréants» |
Rashid Maash Puis, le Jour de la resurrection, Allah les couvrira d’humiliation et leur demandera : « Ou sont ces divinites que vous M’avez associees et pour lesquelles vous vous etes opposes aux croyants ? » Ceux qui auront recu la science diront : « Les mecreants subiront aujourd’hui la plus cruelle humiliation et les plus affreux tourments. » |
Rashid Maash Puis, le Jour de la résurrection, Allah les couvrira d’humiliation et leur demandera : « Où sont ces divinités que vous M’avez associées et pour lesquelles vous vous êtes opposés aux croyants ? » Ceux qui auront reçu la science diront : « Les mécréants subiront aujourd’hui la plus cruelle humiliation et les plus affreux tourments. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Puis, le Jour de la Resurrection, Il jettera l’opprobre sur eux et leur dira : « Ou sont donc Mes associes pour lesquels vous etiez en desaccord ? ». C’est alors que ceux qui auront recu la science diront : « Infamie et malheur aux denegateurs en ce Jour !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Puis, le Jour de la Résurrection, Il jettera l’opprobre sur eux et leur dira : « Où sont donc Mes associés pour lesquels vous étiez en désaccord ? ». C’est alors que ceux qui auront reçu la science diront : « Infamie et malheur aux dénégateurs en ce Jour !» |