×

Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu’ils sont injustes 16:28 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nahl ⮕ (16:28) ayat 28 in French

16:28 Surah An-Nahl ayat 28 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 28 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[النَّحل: 28]

Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu’ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront) : "Nous ne faisions pas de mal !" - "Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء, باللغة الفرنسية

﴿الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء﴾ [النَّحل: 28]

Islamic Foundation
Ceux dont les Anges reprennent les ames, et qui etaient injustes envers eux-memes, avoueront leur soumission et diront : « Nous ne faisions aucun mal ! » - « Que si ! leur sera-t-il repondu, Allah Sait parfaitement ce que vous faisiez
Islamic Foundation
Ceux dont les Anges reprennent les âmes, et qui étaient injustes envers eux-mêmes, avoueront leur soumission et diront : « Nous ne faisions aucun mal ! » - « Que si ! leur sera-t-il répondu, Allah Sait parfaitement ce que vous faisiez
Muhammad Hameedullah
Ceux a qui les Anges otent la vie, alors qu’ils sont injustes envers eux-memes, se soumettront humilies, (et diront) : "Nous ne faisions pas de mal !" - "Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez
Muhammad Hamidullah
Ceux a qui les Anges otent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-memes, se soumettront humilies, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez»
Muhammad Hamidullah
Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez»
Rashid Maash
Ceux dont les anges reprendront l’ame en etat de peche feront acte de soumission et diront : « Nous ne commettions aucun mal ! » « Bien au contraire, repondront les anges, Allah connait parfaitement vos agissements passes
Rashid Maash
Ceux dont les anges reprendront l’âme en état de péché feront acte de soumission et diront : « Nous ne commettions aucun mal ! » « Bien au contraire, répondront les anges, Allah connaît parfaitement vos agissements passés
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux auxquels les anges (de la mort) viendront cueillir l’ame alors qu’ils sont en etat d’impiete, se soumettront, en disant : «Nous ne faisions aucun mal !». « Mais si ! », leur sera-t-il repondu. « Dieu sait parfaitement ce que vous faisiez »
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux auxquels les anges (de la mort) viendront cueillir l’âme alors qu’ils sont en état d’impiété, se soumettront, en disant : «Nous ne faisions aucun mal !». « Mais si ! », leur sera-t-il répondu. « Dieu sait parfaitement ce que vous faisiez »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek