Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 28 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[النَّحل: 28]
﴿الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء﴾ [النَّحل: 28]
Islamic Foundation Ceux dont les Anges reprennent les ames, et qui etaient injustes envers eux-memes, avoueront leur soumission et diront : « Nous ne faisions aucun mal ! » - « Que si ! leur sera-t-il repondu, Allah Sait parfaitement ce que vous faisiez |
Islamic Foundation Ceux dont les Anges reprennent les âmes, et qui étaient injustes envers eux-mêmes, avoueront leur soumission et diront : « Nous ne faisions aucun mal ! » - « Que si ! leur sera-t-il répondu, Allah Sait parfaitement ce que vous faisiez |
Muhammad Hameedullah Ceux a qui les Anges otent la vie, alors qu’ils sont injustes envers eux-memes, se soumettront humilies, (et diront) : "Nous ne faisions pas de mal !" - "Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez |
Muhammad Hamidullah Ceux a qui les Anges otent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-memes, se soumettront humilies, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez» |
Muhammad Hamidullah Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez» |
Rashid Maash Ceux dont les anges reprendront l’ame en etat de peche feront acte de soumission et diront : « Nous ne commettions aucun mal ! » « Bien au contraire, repondront les anges, Allah connait parfaitement vos agissements passes |
Rashid Maash Ceux dont les anges reprendront l’âme en état de péché feront acte de soumission et diront : « Nous ne commettions aucun mal ! » « Bien au contraire, répondront les anges, Allah connaît parfaitement vos agissements passés |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux auxquels les anges (de la mort) viendront cueillir l’ame alors qu’ils sont en etat d’impiete, se soumettront, en disant : «Nous ne faisions aucun mal !». « Mais si ! », leur sera-t-il repondu. « Dieu sait parfaitement ce que vous faisiez » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux auxquels les anges (de la mort) viendront cueillir l’âme alors qu’ils sont en état d’impiété, se soumettront, en disant : «Nous ne faisions aucun mal !». « Mais si ! », leur sera-t-il répondu. « Dieu sait parfaitement ce que vous faisiez » |