Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 27 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[النَّحل: 27]
﴿ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول أين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال﴾ [النَّحل: 27]
Abdulbaki Golpinarli Sonra kıyamet gununde de onları horhakir bir hale getirecek de Nerede diyecek, onların yuzunden inananlara dusman kesildiginiz ortaklarım? Bilgiye sahib olanlarsa bugun diyecekler, gercekten de horluk ve kotuluk kafirlere |
Adem Ugur Sonra kıyamet gununde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (muminlere) dusman kesildiginiz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmis olanlar derler ki: "Suphesiz bugun rezillik ve kotuluk kafirleredir |
Adem Ugur Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir |
Ali Bulac Sonra (Allah) kıyamet gunu onları asagılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (mu'minlere karsı) dusman kesildiginiz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: "Bugun, gercekten asagılanma ve kotuluk kafirlerin ustunedir |
Ali Bulac Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (mü'minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir |
Ali Fikri Yavuz Sonra kıyamet gunu, Allah, o kafirleri zelil ve perisan edecek ve soyle buyuracak: “- Nerede o haklarında muminlere muhalefet edip durdugunuz ortaklarım?” Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle muminler: “-Gercekten butun sefalet ve zillet, bugun kafirler uzerinedir.” diyeceklerdir |
Ali Fikri Yavuz Sonra kıyamet günü, Allah, o kâfirleri zelil ve perişan edecek ve şöyle buyuracak: “- Nerede o haklarında müminlere muhalefet edip durduğunuz ortaklarım?” Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle müminler: “-Gerçekten bütün sefalet ve zillet, bugün kâfirler üzerinedir.” diyeceklerdir |
Celal Y Ld R M Sonra da Allah, Kıyamet gunu onları rusvay eder de «Hakkında tartısıp (o yuzden mu´minlere) dusmanlık ederek, bana kostugunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki: «Dogrusu bugun rezillik, asagılık ve kotuluk kafirleredir.» |
Celal Y Ld R M Sonra da Allah, Kıyamet günü onları rüsvay eder de «Hakkında tartışıp (o yüzden mü´minlere) düşmanlık ederek, bana koştuğunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki: «Doğrusu bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirleredir.» |