Quran with Spanish translation - Surah An-Nahl ayat 28 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[النَّحل: 28]
﴿الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم فألقوا السلم ما كنا نعمل من سوء﴾ [النَّحل: 28]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Cuando los Angeles tomen las almas de quienes hayan sido incredulos, estos se entregaran [diciendo]: No cometimos ningun mal. [Los Angeles responderan:] ¡Pues si! Allah bien sabe lo que haciais |
Islamic Foundation esos que en el momento en que los angeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces diran (a los angeles) con aparente sumision (ante la muerte): «¡No hicimos nada malo!». (Los angeles responderan:) «No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicisteis» |
Islamic Foundation esos que en el momento en que los ángeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces dirán (a los ángeles) con aparente sumisión (ante la muerte): «¡No hicimos nada malo!». (Los ángeles responderán:) «No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicisteis» |
Islamic Foundation esos que en el momento en que los angeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces diran (a los angeles) con aparente sumision (ante la muerte): “¡No hicimos nada malo!”. (Los angeles responderan:) “No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicieron” |
Islamic Foundation esos que en el momento en que los ángeles tomaban sus almas (negaban la verdad) siendo injustos consigo mismos. Entonces dirán (a los ángeles) con aparente sumisión (ante la muerte): “¡No hicimos nada malo!”. (Los ángeles responderán:) “No es cierto, Al-lah sabe bien lo que hicieron” |
Julio Cortes a quienes, injustos consigo mismos, los angeles llaman». Ofreceran someterse: «No haciamos ningun mal». «¡Claro que si! ¡Ala sabe bien lo que haciais |
Julio Cortes a quienes, injustos consigo mismos, los ángeles llaman». Ofrecerán someterse: «No hacíamos ningún mal». «¡Claro que sí! ¡Alá sabe bien lo que hacíais |