Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 215 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 215]
﴿يسألونك ماذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين﴾ [البَقَرَة: 215]
Islamic Foundation Ils t’interrogent a propos de ce qu’ils doivent depenser. Dis : « Ce que vous depensez en bien sera au profit des deux parents, des proches, des orphelins, des pauvres et des voyageurs de grand chemin. Et tout ce que vous faites comme bien, Allah certainement le Sait. » |
Islamic Foundation Ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent dépenser. Dis : « Ce que vous dépensez en bien sera au profit des deux parents, des proches, des orphelins, des pauvres et des voyageurs de grand chemin. Et tout ce que vous faites comme bien, Allah certainement le Sait. » |
Muhammad Hameedullah Ils t’interrogent sur ce qu’ils doivent depenser. Dis[-leur]: “Ce que vous depensez de bien devrait etre pour les peres et mere, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait.” |
Muhammad Hamidullah Ils t'interrogent: «Qu'est-ce qu'on doit depenser?» Dis: «Ce que vous depensez de bien devrait etre pour les pere et mere, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait» |
Muhammad Hamidullah Ils t'interrogent: «Qu'est-ce qu'on doit dépenser?» Dis: «Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait» |
Rashid Maash Ils t’interrogent a propos de ce qu’ils doivent depenser pour les autres. Reponds-leur : « Vos depenses devront beneficier a vos pere et mere, a vos proches parents, aux orphelins, aux necessiteux et aux voyageurs demunis. Il n’est de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance. » |
Rashid Maash Ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent dépenser pour les autres. Réponds-leur : « Vos dépenses devront bénéficier à vos père et mère, à vos proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis. Il n’est de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils te demandent a qui ils doivent apporter leur aide. Dis-leur : « Tout ce que vous pouvez depenser, faites-le en faveur des pere et mere, des proches, des orphelins, des necessiteux et des voyageurs de passage en sachant que tout le bien que vous prodiguerez, Dieu en a connaissance » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils te demandent à qui ils doivent apporter leur aide. Dis-leur : « Tout ce que vous pouvez dépenser, faites-le en faveur des père et mère, des proches, des orphelins, des nécessiteux et des voyageurs de passage en sachant que tout le bien que vous prodiguerez, Dieu en a connaissance » |