Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 262 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 262]
﴿الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله ثم لا يتبعون ما أنفقوا منا﴾ [البَقَرَة: 262]
Islamic Foundation Ceux qui depensent leurs biens dans le chemin d’Allah puis ni ne s’en vantent ni n’humilient autrui, auront une recompense aupres de leur Seigneur. Il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction |
Islamic Foundation Ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin d’Allah puis ni ne s’en vantent ni n’humilient autrui, auront une récompense auprès de leur Seigneur. Il n’y aura aucune crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction |
Muhammad Hameedullah Ceux qui depensent leurs biens dans le sentier d’Allah sans faire suivre leurs largesses ni d’un rappel ni d’un tort, auront leur recompense aupres de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affliges |
Muhammad Hamidullah Ceux qui depensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur recompense aupres de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affliges |
Muhammad Hamidullah Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés |
Rashid Maash Ceux qui offrent leurs biens par obeissance a Allah, sans faire suivre leurs dons d’un rappel desobligeant ou de propos blessants, obtiendront leur recompense aupres de leur Seigneur et seront preserves de toute crainte et de toute affliction |
Rashid Maash Ceux qui offrent leurs biens par obéissance à Allah, sans faire suivre leurs dons d’un rappel désobligeant ou de propos blessants, obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui depensent leurs capitaux pour la Cause de Dieu, sans chercher une quelconque reconnaissance pour leur acte et sans porter prejudice a autrui, ceux-la trouveront leur recompense aupres de Dieu et n’eprouveront alors ni crainte ni affliction |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui dépensent leurs capitaux pour la Cause de Dieu, sans chercher une quelconque reconnaissance pour leur acte et sans porter préjudice à autrui, ceux-là trouveront leur récompense auprès de Dieu et n’éprouveront alors ni crainte ni affliction |