Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 38 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 38]
﴿قلنا اهبطوا منها جميعا فإما يأتينكم مني هدى فمن تبع هداي فلا﴾ [البَقَرَة: 38]
Islamic Foundation Nous dimes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (huda),[23] pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.[24] لا خوف عليهم ولاهم يحزنون sera toujours traduite de la meme facon. Le lecteur trouvera bizarre la rupture syntaxique dans notre traduction : « ceux qui la suivront il n’y aura… » Nous utilisons en fait une figure de syntaxe appelee en rhetorique : « anacoluthe » |
Islamic Foundation Nous dîmes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (hudâ),[23] pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.[24] لا خوف عليهم ولاهم يحزنون sera toujours traduite de la même façon. Le lecteur trouvera bizarre la rupture syntaxique dans notre traduction : « ceux qui la suivront il n’y aura… » Nous utilisons en fait une figure de syntaxe appelée en rhétorique : « anacoluthe » |
Muhammad Hameedullah Nous dimes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien a craindre et ne seront point affliges |
Muhammad Hamidullah Nous dimes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien a craindre et ne seront point affliges» |
Muhammad Hamidullah Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés» |
Rashid Maash Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une revelation destinee a vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera preserve de toute crainte et de toute affliction. » |
Rashid Maash Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une révélation destinée à vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera préservé de toute crainte et de toute affliction. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous dimes alors : « Quittez tous ces lieux. Et lorsque Mes commandements vous parviendront, sachez que ceux qui les observeront, n’eprouveront ni crainte ni affliction » |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous dîmes alors : « Quittez tous ces lieux. Et lorsque Mes commandements vous parviendront, sachez que ceux qui les observeront, n’éprouveront ni crainte ni affliction » |