×

Nous dîmes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous 2:38 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:38) ayat 38 in French

2:38 Surah Al-Baqarah ayat 38 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 38 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 38]

Nous dîmes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien à craindre et ne seront point affligés

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قلنا اهبطوا منها جميعا فإما يأتينكم مني هدى فمن تبع هداي فلا, باللغة الفرنسية

﴿قلنا اهبطوا منها جميعا فإما يأتينكم مني هدى فمن تبع هداي فلا﴾ [البَقَرَة: 38]

Islamic Foundation
Nous dimes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (huda),[23] pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.[24] لا خوف عليهم ولاهم يحزنون sera toujours traduite de la meme facon. Le lecteur trouvera bizarre la rupture syntaxique dans notre traduction : « ceux qui la suivront il n’y aura… » Nous utilisons en fait une figure de syntaxe appelee en rhetorique : « anacoluthe »
Islamic Foundation
Nous dîmes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (hudâ),[23] pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.[24] لا خوف عليهم ولاهم يحزنون sera toujours traduite de la même façon. Le lecteur trouvera bizarre la rupture syntaxique dans notre traduction : « ceux qui la suivront il n’y aura… » Nous utilisons en fait une figure de syntaxe appelée en rhétorique : « anacoluthe »
Muhammad Hameedullah
Nous dimes: "Descendez d’ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien a craindre et ne seront point affliges
Muhammad Hamidullah
Nous dimes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien a craindre et ne seront point affliges»
Muhammad Hamidullah
Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés»
Rashid Maash
Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une revelation destinee a vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera preserve de toute crainte et de toute affliction. »
Rashid Maash
Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une révélation destinée à vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera préservé de toute crainte et de toute affliction. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Nous dimes alors : « Quittez tous ces lieux. Et lorsque Mes commandements vous parviendront, sachez que ceux qui les observeront, n’eprouveront ni crainte ni affliction »
Shahnaz Saidi Benbetka
Nous dîmes alors : « Quittez tous ces lieux. Et lorsque Mes commandements vous parviendront, sachez que ceux qui les observeront, n’éprouveront ni crainte ni affliction »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek