×

Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "Ô Moïse! Nous ne te croirons qu’après 2:55 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:55) ayat 55 in French

2:55 Surah Al-Baqarah ayat 55 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 55 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 55]

Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "Ô Moïse! Nous ne te croirons qu’après avoir vu Allah clairement!" Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قلتم ياموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة, باللغة الفرنسية

﴿وإذ قلتم ياموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة﴾ [البَقَرَة: 55]

Islamic Foundation
Et (souvenez-vous encore) lorsque vous avez dit : « O Moise ! Nous ne te croirons pas avant d’avoir vu Allah d’une facon evidente. » Alors, la foudre vous a saisis pendant que vous regardiez (impuissants)
Islamic Foundation
Et (souvenez-vous encore) lorsque vous avez dit : « Ô Moïse ! Nous ne te croirons pas avant d’avoir vu Allah d’une façon évidente. » Alors, la foudre vous a saisis pendant que vous regardiez (impuissants)
Muhammad Hameedullah
Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: "O Moise! Nous ne te croirons qu’apres avoir vu Allah clairement!" Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez
Muhammad Hamidullah
Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moise, nous ne te croirons qu'apres avoir vu Allah clairement»!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez
Muhammad Hamidullah
Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Allah clairement»!... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez
Rashid Maash
Et lorsque vous avez dit : « Moise ! Nous ne te croirons que lorsque nous verrons Allah de nos propres yeux. » Vous avez alors ete foudroyes pendant que vous regardiez
Rashid Maash
Et lorsque vous avez dit : « Moïse ! Nous ne te croirons que lorsque nous verrons Allah de nos propres yeux. » Vous avez alors été foudroyés pendant que vous regardiez
Shahnaz Saidi Benbetka
Vous avez replique : « O Moise ! Nous ne croirons a ce que tu nous apportes que lorsque nous aurons vu Dieu de nos propres yeux ». C’est la que sous vos yeux, la foudre s’est abattue sur vous
Shahnaz Saidi Benbetka
Vous avez répliqué : « Ô Moïse ! Nous ne croirons à ce que tu nous apportes que lorsque nous aurons vu Dieu de nos propres yeux ». C’est là que sous vos yeux, la foudre s’est abattue sur vous
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek