Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 55 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 55]
﴿وإذ قلتم ياموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة﴾ [البَقَرَة: 55]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y cuando dijisteis: ¡Oh, Moises [Musa]! No creeremos en ti hasta que veamos a Allah en forma manifiesta. Entonces os azoto un rayo, y pudisteis contemplar lo que os acontecio |
Islamic Foundation Y (recordad) cuando dijisteis: «¡Moises!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad». Entonces fuisteis alcanzados por un rayo (que os fulmino) mientras mirabais |
Islamic Foundation Y (recordad) cuando dijisteis: «¡Moisés!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad». Entonces fuisteis alcanzados por un rayo (que os fulminó) mientras mirabais |
Islamic Foundation Y (recuerden) cuando dijeron: “¡Moises!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad”. Entonces fueron alcanzados por un rayo (que los fulmino) mientras miraban |
Islamic Foundation Y (recuerden) cuando dijeron: “¡Moisés!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con claridad”. Entonces fueron alcanzados por un rayo (que los fulminó) mientras miraban |
Julio Cortes Y cuando dijisteis: «¡Moises! No creeremos en ti hasta que veamos a Ala claramente». Y el Rayo se os llevo, viendolo vosotros venir |
Julio Cortes Y cuando dijisteis: «¡Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Alá claramente». Y el Rayo se os llevó, viéndolo vosotros venir |