Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 90 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[البَقَرَة: 90]
﴿بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنـزل الله بغيا أن ينـزل﴾ [البَقَرَة: 90]
Islamic Foundation Combien vil est ce prix contre lequel ils ont vendu leurs ames en ne croyant pas a (la revelation) qu’Allah a fait descendre. Ils s’elevent contre l’idee qu’Allah, de par Sa grace, la fasse descendre sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc attire sur eux-memes colere sur colere, et un supplice humiliant est (promis) aux mecreants |
Islamic Foundation Combien vil est ce prix contre lequel ils ont vendu leurs âmes en ne croyant pas à (la révélation) qu’Allah a fait descendre. Ils s’élèvent contre l’idée qu’Allah, de par Sa grâce, la fasse descendre sur qui Il veut parmi Ses serviteurs. Ils ont donc attiré sur eux-mêmes colère sur colère, et un supplice humiliant est (promis) aux mécréants |
Muhammad Hameedullah Comme est vil ce contre quoi ils ont troque leurs ames! Ils ne croient pas en ce qu’Allah a fait descendre, revoltes a l’idee qu’Allah, de par Sa grace, fasse descendre la revelation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il veut. Ils ont donc acquis colere sur colere, et un chatiment avilissement attend les infideles |
Muhammad Hamidullah Comme est vil ce contre quoi ils ont troque leurs ames! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, revoltes a l'idee qu'Allah, de par Sa grace, fasse descendre la revelation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colere sur colere, car un chatiment avilissant attend les infideles |
Muhammad Hamidullah Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles |
Rashid Maash Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont rejete le Livre revele par Allah, jaloux que le Seigneur choisisse, par un effet de Sa grace, de confier Sa revelation a d’autres qu’eux. Ils ont donc doublement merite la colere d’Allah. Les mecreants sont voues a un chatiment humiliant |
Rashid Maash Bien mauvais choix que celui de ces hommes qui ont rejeté le Livre révélé par Allah, jaloux que le Seigneur choisisse, par un effet de Sa grâce, de confier Sa révélation à d’autres qu’eux. Ils ont donc doublement mérité la colère d’Allah. Les mécréants sont voués à un châtiment humiliant |
Shahnaz Saidi Benbetka Combien est infame ce contre quoi ils ont troque leurs ames lorsqu’ils ont renie ce que Dieu a fait descendre, depites a l'idee que Dieu, par un effet de Sa grace, choisisse ceux de Ses serviteurs qu'Il veut pour le gratifier de la Revelation. Des lors, la colere de leur Seigneur a redouble et un chatiment infamant est reserve aux infideles |
Shahnaz Saidi Benbetka Combien est infâme ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes lorsqu’ils ont renié ce que Dieu a fait descendre, dépités à l'idée que Dieu, par un effet de Sa grâce, choisisse ceux de Ses serviteurs qu'Il veut pour le gratifier de la Révélation. Dès lors, la colère de leur Seigneur a redoublé et un châtiment infamant est réservé aux infidèles |