Quran with French translation - Surah Ta-Ha ayat 87 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ ﴾
[طه: 87]
﴿قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها﴾ [طه: 87]
Islamic Foundation « Ce n’est pas de notre propre volonte que nous avons viole notre engagement envers toi. Seulement, nous etions lourdement charges de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetes au feu tout comme fit le Samiri. » |
Islamic Foundation « Ce n’est pas de notre propre volonté que nous avons violé notre engagement envers toi. Seulement, nous étions lourdement chargés de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetés au feu tout comme fit le Sâmirî. » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "Ce n’est pas de notre propre gre que nous avons manque a notre engagement envers toi. Mais nous fumes charges de fardeaux d’ornements du peuple (de Pharaon) ; nous les avons donc jetes (sur le feu) tout comme le Samaritain (Samiri) les a lances |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gre que nous avons manque a notre engagement envers toi. Mais nous fumes charges de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetes (sur le feu) tout comme le Samiri les a lances |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés |
Rashid Maash Ils dirent : « Nous n’avons pas manque a notre parole de notre plein gre. Mais nous etions charges de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetes au feu, comme le fit le Samiri. » |
Rashid Maash Ils dirent : « Nous n’avons pas manqué à notre parole de notre plein gré. Mais nous étions chargés de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetés au feu, comme le fit le Samiri. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Moise retourna vers son peuple en colere et amer. Il dit : « O mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Etiez-vous si impatients de voir s’accomplir sa promesse ? Ou aviez-vous en tete que s’abatte sur vous une colere emanant de Votre Seigneur, de sorte que vous avez failli a la promesse que vous m’avez faite ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Moïse retourna vers son peuple en colère et amer. Il dit : « Ô mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Étiez-vous si impatients de voir s’accomplir sa promesse ? Ou aviez-vous en tête que s’abatte sur vous une colère émanant de Votre Seigneur, de sorte que vous avez failli à la promesse que vous m’avez faite ?» |