×

Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n’y aura 25:19 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Furqan ⮕ (25:19) ayat 19 in French

25:19 Surah Al-Furqan ayat 19 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Furqan ayat 19 - الفُرقَان - Page - Juz 18

﴿فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 19]

Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n’y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم, باللغة الفرنسية

﴿فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم﴾ [الفُرقَان: 19]

Islamic Foundation
« (Ceux que vous adoriez en dehors d’Allah) ont nie ce que vous dites, vous ne pourrez ni echapper (au chatiment) ni vous secourir vous-memes. Et celui d’entre vous qui commet une injustice, Nous lui ferons gouter un terrible supplice. »
Islamic Foundation
« (Ceux que vous adoriez en dehors d’Allah) ont nié ce que vous dites, vous ne pourrez ni échapper (au châtiment) ni vous secourir vous-mêmes. Et celui d’entre vous qui commet une injustice, Nous lui ferons goûter un terrible supplice. »
Muhammad Hameedullah
Ils vous ont dementis en ce que vous dites. Il n’y aura pour vous ni echappatoire ni secours (possible). Et quiconque des votres est injuste, Nous lui ferons gouter un grand chatiment
Muhammad Hamidullah
«Ils vous ont dementis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni echappatoire ni secours (possible). Et quiconque des votres est injuste, Nous lui ferons gouter un grand chatiment»
Muhammad Hamidullah
«Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment»
Rashid Maash
« Vous voila desavoues, incapables de repousser le chatiment et de vous sauver. A celui d’entre vous qui s’est rendu coupable d’impiete, Nous infligerons d’affreux tourments. »
Rashid Maash
« Vous voilà désavoués, incapables de repousser le châtiment et de vous sauver. A celui d’entre vous qui s’est rendu coupable d’impiété, Nous infligerons d’affreux tourments. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Il dit : « Vous voila desavoues. Desormais, il n’y a pour vous ni issue ni secours. Quiconque parmi vous aura ete inique, Nous lui ferons gouter un chatiment terrible »
Shahnaz Saidi Benbetka
Il dit : « Vous voilà désavoués. Désormais, il n’y a pour vous ni issue ni secours. Quiconque parmi vous aura été inique, Nous lui ferons goûter un châtiment terrible »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek