Quran with French translation - Surah Al-Furqan ayat 77 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿قُلۡ مَا يَعۡبَؤُاْ بِكُمۡ رَبِّي لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُونُ لِزَامَۢا ﴾
[الفُرقَان: 77]
﴿قل ما يعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما﴾ [الفُرقَان: 77]
Islamic Foundation Dis : « Sans vos prieres, mon Seigneur ne Se soucierait aucunement de vous. Mais puisque vous avez ose dementir (Son Messager), vous (avez merite que votre supplice) soit inexorable. » |
Islamic Foundation Dis : « Sans vos prières, mon Seigneur ne Se soucierait aucunement de vous. Mais puisque vous avez osé démentir (Son Messager), vous (avez mérité que votre supplice) soit inexorable. » |
Muhammad Hameedullah “Mon Seigneur ne se soucie pas de vous si ce n’est votre priere. En effet, vous avez dementi (le Prophete). Votre [chatiment] sera donc inevitable et permanent. ” |
Muhammad Hamidullah Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre priere; mais vous avez, dementi (le Prophete). Votre [chatiment] sera inevitable et permanent |
Muhammad Hamidullah Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent |
Rashid Maash Dis : « Mon Seigneur vous a adresse ce message dans le seul souci de vous appeler a la foi que vous avez pourtant rejetee. Votre chatiment est donc ineluctable. » |
Rashid Maash Dis : « Mon Seigneur vous a adressé ce message dans le seul souci de vous appeler à la foi que vous avez pourtant rejetée. Votre châtiment est donc inéluctable. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis (aux denegateurs) : « Pourquoi mon Seigneur Se soucierait-Il de vous, vous qui ne l’avez pas adore (implore) ? Vous avez denie Son message. Votre chatiment en est la consequence !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis (aux dénégateurs) : « Pourquoi mon Seigneur Se soucierait-Il de vous, vous qui ne l’avez pas adoré (imploré) ? Vous avez dénié Son message. Votre châtiment en est la conséquence !» |