Quran with French translation - Surah Ash-Shu‘ara’ ayat 44 - الشعراء - Page - Juz 19
﴿فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ ﴾
[الشعراء: 44]
﴿فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون﴾ [الشعراء: 44]
Islamic Foundation Ils jeterent leurs cordes et leurs batons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! » |
Islamic Foundation Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! » |
Muhammad Hameedullah Ils jeterent donc leurs cordes et leurs batons et dirent: "Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui serons les vainqueurs |
Muhammad Hamidullah Ils jeterent donc leurs cordes et leurs batons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs» |
Muhammad Hamidullah Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs» |
Rashid Maash Les magiciens jeterent leurs cordes et leurs batons en s’exclamant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui sortirons vainqueurs de cette confrontation ! » |
Rashid Maash Les magiciens jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en s’exclamant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui sortirons vainqueurs de cette confrontation ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils jeterent leurs cordes et leurs batons en s’ecriant : « Par la gloire de Pharaon, c’est nous qui serons les vainqueurs ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en s’écriant : « Par la gloire de Pharaon, c’est nous qui serons les vainqueurs ! » |