Quran with French translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 24 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 24]
﴿فما كان جواب قومه إلا أن قالوا اقتلوه أو حرقوه فأنجاه الله﴾ [العَنكبُوت: 24]
Islamic Foundation Pour toute reponse, son peuple eut ces mots : « Mettez-le a mort, ou brulez-le ! » Alors, Allah le sauva du feu. Il y a certes la des Signes pour des gens qui ont la foi |
Islamic Foundation Pour toute réponse, son peuple eut ces mots : « Mettez-le à mort, ou brûlez-le ! » Alors, Allah le sauva du feu. Il y a certes là des Signes pour des gens qui ont la foi |
Muhammad Hameedullah Son peuple ne fit d’autre reponse que : "Tuez-le ou brulez-le ! " Mais Allah le sauva du feu. C’est bien la des signes pour des gens qui croient |
Muhammad Hamidullah Son peuple ne fit d'autre reponse que: «tuez-le ou brulez-le». Mais Allah le sauva du feu. C'est bien la des signes pour des gens qui croient |
Muhammad Hamidullah Son peuple ne fit d'autre réponse que: «tuez-le ou brûlez-le». Mais Allah le sauva du feu. C'est bien là des signes pour des gens qui croient |
Rashid Maash La seule reponse de son peuple[1031] fut : « Tuons-le ou jetons-le au bucher ! » Mais Allah le sauva du feu. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes disposes a croire |
Rashid Maash La seule réponse de son peuple[1031] fut : « Tuons-le ou jetons-le au bûcher ! » Mais Allah le sauva du feu. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes disposés à croire |
Shahnaz Saidi Benbetka Pour seule reponse, le peuple d’Abraham s’ecria : «Tuez- le ou brulez-le vif !». Mais Dieu le sauva du feu. Il y a la vraiment des signes pour des gens qui croient |
Shahnaz Saidi Benbetka Pour seule réponse, le peuple d’Abraham s’écria : «Tuez- le ou brûlez-le vif !». Mais Dieu le sauva du feu. Il y a là vraiment des signes pour des gens qui croient |