Quran with French translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 40 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِ حَاصِبٗا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّيۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 40]
﴿فكلا أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا ومنهم من أخذته الصيحة﴾ [العَنكبُوت: 40]
Islamic Foundation A chacun d’eux Nous fimes payer son peche. Les uns furent emportes par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fimes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyames. Allah ne les aurait jamais leses, ils s’etaient leses eux-memes |
Islamic Foundation À chacun d’eux Nous fîmes payer son péché. Les uns furent emportés par l’Ouragan et les autres saisis par le Tremblement (de terre) ; il y eut ceux que Nous fîmes engloutir sous terre, et d’autres enfin que Nous noyâmes. Allah ne les aurait jamais lésés, ils s’étaient lésés eux-mêmes |
Muhammad Hameedullah Nous saisimes donc chacun pour son peche: Il y en eut sur qui Nous envoyames un ouragan ; il y en eut que le Cri saisit ; il y en eut que Nous fimes engloutir par la terre ; et il y en eut que Nous noyames. Cependant, Allah ne fut pas tel a leur faire du tort, mais ils se firent du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah Nous saisimes donc chacun pour son peche: Il y en eut sur qui Nous envoyames un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fimes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyames. Cependant, Allah n'est pas tel a leur faire du tort; mais ils ont fait du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah Nous saisîmes donc chacun pour son péché: Il y en eut sur qui Nous envoyâmes un ouragan; il y en eut que le Cri saisit; il y en eut que Nous fîmes engloutir par la terre; et il y en eut que Nous noyâmes. Cependant, Allah n'est pas tel à leur faire du tort; mais ils ont fait du tort à eux-mêmes |
Rashid Maash Nous avons donc saisi chaque peuple pour prix de son crime. Certains furent emportes par une tempete de pierres[1036], tandis que d’autres furent foudroyes[1037]. Nous avons englouti une partie d’entre eux sous la terre[1038] et une autre sous les eaux[1039]. Il ne convenait pas a Allah de les leser, mais ils se sont leses eux-memes |
Rashid Maash Nous avons donc saisi chaque peuple pour prix de son crime. Certains furent emportés par une tempête de pierres[1036], tandis que d’autres furent foudroyés[1037]. Nous avons englouti une partie d’entre eux sous la terre[1038] et une autre sous les eaux[1039]. Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes |
Shahnaz Saidi Benbetka A chacun, Nous avons inflige le chatiment correspondant a son peche. Il en est a qui Nous avons envoye une pluie de cailloux charries par des vents violents. D’autres furent saisis par un hurlement effroyable, ou engloutis par la terre, ou encore noyes sous les eaux. Ce n’est pas Dieu qui fut injuste a leur egard, mais ce sont eux qui l’ont ete contre eux-memes |
Shahnaz Saidi Benbetka A chacun, Nous avons infligé le châtiment correspondant à son péché. Il en est à qui Nous avons envoyé une pluie de cailloux charriés par des vents violents. D’autres furent saisis par un hurlement effroyable, ou engloutis par la terre, ou encore noyés sous les eaux. Ce n’est pas Dieu qui fut injuste à leur égard, mais ce sont eux qui l’ont été contre eux-mêmes |