×

C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu (Muḥammad) as 3:159 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:159) ayat 159 in French

3:159 Surah al-‘Imran ayat 159 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 159 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ ﴾
[آل عِمران: 159]

C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu (Muḥammad) as été si doux envers eux! Mais si tu avais été rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d’Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis, une fois que tu t’es décidé, confie-toi donc à Allah. Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا, باللغة الفرنسية

﴿فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا﴾ [آل عِمران: 159]

Islamic Foundation
C’est par une misericorde d’Allah que tu t’es montre conciliant a leur egard. Si tu avais ete rude et avais eu le cœur dur, ils se seraient disperses autour de toi. Alors, pardonne-leur, prie pour leur pardon et consulte-les en cas de decision (ayant un rapport) avec les affaires (importantes). Et lorsque tu as pris ta decision, mets ta confiance en Allah, car Allah aime ceux qui s’en remettent a Lui
Islamic Foundation
C’est par une miséricorde d’Allah que tu t’es montré conciliant à leur égard. Si tu avais été rude et avais eu le cœur dur, ils se seraient dispersés autour de toi. Alors, pardonne-leur, prie pour leur pardon et consulte-les en cas de décision (ayant un rapport) avec les affaires (importantes). Et lorsque tu as pris ta décision, mets ta confiance en Allah, car Allah aime ceux qui s’en remettent à Lui
Muhammad Hameedullah
C’est par quelque misericorde de la part d’Allah que tu (Muhammad) as ete si doux envers eux! Mais si tu avais ete rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d’Allah). Et consulte-les a propos des affaires; puis, une fois que tu t’es decide, confie-toi donc a Allah. Allah aime, en verite, ceux qui Lui font confiance
Muhammad Hamidullah
C'est par quelque misericorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as ete si doux envers eux! Mais si tu etais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les a propos des affaires; puis une fois que tu t'es decide, confie-toi donc a Allah, Allah aime, en verite, ceux qui Lui font confiance
Muhammad Hamidullah
C'est par quelque miséricorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Allah, Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance
Rashid Maash
C’est par la grace d’Allah que tu as ete bienveillant envers eux. Si tu avais ete dur et sans cœur, ils se seraient eloignes de toi. Passe donc sur leur faute, implore pour eux le pardon d’Allah et consulte-les avant de prendre une decision. Mais une fois ta resolution arretee, passe a l’action en placant ta confiance en Allah qui, en verite, aime ceux qui s’en remettent a Lui
Rashid Maash
C’est par la grâce d’Allah que tu as été bienveillant envers eux. Si tu avais été dur et sans cœur, ils se seraient éloignés de toi. Passe donc sur leur faute, implore pour eux le pardon d’Allah et consulte-les avant de prendre une décision. Mais une fois ta résolution arrêtée, passe à l’action en plaçant ta confiance en Allah qui, en vérité, aime ceux qui s’en remettent à Lui
Shahnaz Saidi Benbetka
Pourquoi serais-tu si conciliant avec eux, si ce n’est par un effet de la misericorde de Dieu, car si tu te comportais avec brutalite ou te montrais odieux avec eux, ils s’eloigneraient de toi. Sois donc indulgent avec eux et implore le pardon de Dieu en leur faveur. Consulte- les pour la conduite des affaires. Mais une fois ta decision prise, place ta confiance en Dieu. Dieu aime ceux qui placent leur confiance en Lui
Shahnaz Saidi Benbetka
Pourquoi serais-tu si conciliant avec eux, si ce n’est par un effet de la miséricorde de Dieu, car si tu te comportais avec brutalité ou te montrais odieux avec eux, ils s’éloigneraient de toi. Sois donc indulgent avec eux et implore le pardon de Dieu en leur faveur. Consulte- les pour la conduite des affaires. Mais une fois ta décision prise, place ta confiance en Dieu. Dieu aime ceux qui placent leur confiance en Lui
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek