Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 159 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ ﴾
[آل عِمران: 159]
﴿فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا﴾ [آل عِمران: 159]
Abu Adel По милосердию от Аллаха ты (о, Пророк) являешься мягким [добрым, снисходительным] к ним [к сподвижникам]. А если бы ты был грубым, с жестоким сердцем, то они разошлись бы от тебя. Извини же их (за то, что было при Ухуде) и проси им (у Аллаха) прощения и советуйся с ними о деле (которое требует совета). А когда ты (о, Пророк) решился [принял какое-то решение], то уповай (только) на Аллаха, – поистине, Аллах любит уповающих [тех, которые полагаются на Него] |
Elmir Kuliev Po milosti Allakha ty byl myagok po otnosheniyu k nim. A ved' yesli by ty byl grubym i zhestokoserdnym, to oni nepremenno pokinuli by tebya. Prosti zhe ikh, poprosi dlya nikh proshcheniya i sovetuysya s nimi o delakh. Kogda zhe ty primesh' resheniye, to upovay na Allakha, ved' Allakh lyubit upovayushchikh |
Elmir Kuliev По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. А ведь если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Прости же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах. Когда же ты примешь решение, то уповай на Аллаха, ведь Аллах любит уповающих |
Gordy Semyonovich Sablukov Po miloserdiyu Boga, ty krotok s nimi; a yesli by ty byl surov i zhestok serdtsem, to oni, verno, udalilis' by ot tebya. Potomu, prosti im i isprosi u Boga proshcheniye im. Sovetuysya s nimi o delakh, i kogda reshish'sya na chto, vozlozhi nadezhdu na Boga, potomu, chto Bog lyubit nadeyushchikhsya na Nego |
Gordy Semyonovich Sablukov По милосердию Бога, ты кроток с ними; а если бы ты был суров и жесток сердцем, то они, верно, удалились бы от тебя. Потому, прости им и испроси у Бога прощение им. Советуйся с ними о делах, и когда решишься на что, возложи надежду на Бога, потому, что Бог любит надеющихся на Него |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Po miloserdiyu ot Allakha ty smyagchilsya k nim; a yesli by ty byl grubym, s zhestokim serdtsem, to oni by rasseyalis' ot tebya. Izvini zhe ikh i poprosi im proshcheniya i sovetuysya s nimi o dele. A kogda ty razreshilsya, to polozhis' na Allakha, - poistine, Allakh lyubit polagayushchikhsya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky По милосердию от Аллаха ты смягчился к ним; а если бы ты был грубым, с жестоким сердцем, то они бы рассеялись от тебя. Извини же их и попроси им прощения и советуйся с ними о деле. А когда ты разрешился, то положись на Аллаха, - поистине, Аллах любит полагающихся |