Quran with French translation - Surah Luqman ayat 15 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفٗاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[لُقمَان: 15]
﴿وإن جاهداك على أن تشرك بي ما ليس لك به علم فلا﴾ [لُقمَان: 15]
Islamic Foundation Mais s’ils essaient de te contraindre a M’associer ce dont tu n’as nulle science, ne leur obeis point. Sois-leur cependant un compagnon de toute bonte en ce bas monde, et suis le chemin de celui qui revient repentant vers Moi. Car c’est vers Moi que sera votre retour, et Je vous informerai alors de ce que vous faisiez |
Islamic Foundation Mais s’ils essaient de te contraindre à M’associer ce dont tu n’as nulle science, ne leur obéis point. Sois-leur cependant un compagnon de toute bonté en ce bas monde, et suis le chemin de celui qui revient repentant vers Moi. Car c’est vers Moi que sera votre retour, et Je vous informerai alors de ce que vous faisiez |
Muhammad Hameedullah Et si tous deux te forcent a M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obeis pas ; mais reste avec eux ici-bas de facon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez |
Muhammad Hamidullah Et si tous deux te forcent a M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obeis pas; mais reste avec eux ici-bas de facon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez» |
Muhammad Hamidullah Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez» |
Rashid Maash Si toutefois ils te poussent a M’associer des divinites dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obeis pas, mais conduis-toi avec eux de maniere convenable ici-bas. Suis la voie de ceux qui reviennent sans cesse a Moi. C’est a Moi que vous ferez retour. Je vous rappellerai alors vos œuvres |
Rashid Maash Si toutefois ils te poussent à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas, mais conduis-toi avec eux de manière convenable ici-bas. Suis la voie de ceux qui reviennent sans cesse à Moi. C’est à Moi que vous ferez retour. Je vous rappellerai alors vos œuvres |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais s’ils mettent tout en œuvre pour te contraindre a M’associer des divinites dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obeis pas, mais continue a leur tenir compagnie en cette vie ici-bas de facon bienseante, et suis la Voie de celui qui revient a Moi, car c’est vers Moi que vous serez ramenes, et Je vous rappellerai (Je vous ferai connaitre) ce que vous faisiez |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais s’ils mettent tout en œuvre pour te contraindre à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas, mais continue à leur tenir compagnie en cette vie ici-bas de façon bienséante, et suis la Voie de celui qui revient à Moi, car c’est vers Moi que vous serez ramenés, et Je vous rappellerai (Je vous ferai connaître) ce que vous faisiez |