Quran with Turkish translation - Surah Luqman ayat 15 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِن جَٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِي ٱلدُّنۡيَا مَعۡرُوفٗاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِيلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَيَّۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[لُقمَان: 15]
﴿وإن جاهداك على أن تشرك بي ما ليس لك به علم فلا﴾ [لُقمَان: 15]
Abdulbaki Golpinarli Eger o hususta bir bilgin olmadıgı halde, bana sirk kosman icin savasırlarsa seninle, itaat etme onlara ve dunyada iyilik et onlara ve donup benim itaatimi kabul edenlerin yoluna uy, sonra donup geleceginiz yer, benim tapımdır; neler yaptıgınızı ben haber verecegim size |
Adem Ugur Eger onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dunyada iyi gecin. Bana yonelenlerin yoluna uy. Sonunda donusunuz ancak banadır. O zaman size, yapmıs olduklarınızı haber veririm |
Adem Ugur Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm |
Ali Bulac Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan seyi Bana sirk kosman icin, sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dunya (hayatın) da onlara iyilikle (ma'ruf uzere) sahiplen (onlarla gecin) ve Bana 'gonulden-katıksız olarak yonelenin' yoluna tabi ol. Sonra donusunuz yalnızca Banadır, boylece Ben de size yaptıklarınızı haber verecegim |
Ali Bulac Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan şeyi Bana şirk koşman için, sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dünya (hayatın) da onlara iyilikle (ma'ruf üzere) sahiplen (onlarla geçin) ve Bana 'gönülden-katıksız olarak yönelenin' yoluna tabi ol. Sonra dönüşünüz yalnızca Banadır, böylece Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim |
Ali Fikri Yavuz Bununla beraber ana-baban, bilmedigin, (hic saydıgın putlardan ve sirkten ibaret) bir seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa, bu takdirde kendilerine itaat etme. Onlara, dunyada iyi bir sekilde sahiblik et ve bana yonelenin (mumin kimsenin) yolunu tut. Sonra donub bana geleceksiniz de, ben, size yaptıklarınızı haber verecegim |
Ali Fikri Yavuz Bununla beraber ana-baban, bilmediğin, (hiç saydığın putlardan ve şirkten ibaret) bir şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, bu takdirde kendilerine itaat etme. Onlara, dünyada iyi bir şekilde sahiblik et ve bana yönelenin (mümin kimsenin) yolunu tut. Sonra dönüb bana geleceksiniz de, ben, size yaptıklarınızı haber vereceğim |
Celal Y Ld R M Eger anan-baban, hakkında bilgin olmadıgı seyi bana ortak kosman icin seninle tartısıp agırlıklarını koyarlarsa, sakın onlara (bu hususta) itaat etme. Dunya (islerin)de ise onlara guzel olcude destek ol; bana yonelip gonul verenlerin yoluna uy. Sonra da donusunuz elbette banadır ; yapageldiginizi (o zaman) size bir bir haber veririm |
Celal Y Ld R M Eğer anan-baban, hakkında bilgin olmadığı şeyi bana ortak koşman için seninle tartışıp ağırlıklarını koyarlarsa, sakın onlara (bu hususta) itaat etme. Dünya (işlerin)de ise onlara güzel ölçüde destek ol; bana yönelip gönül verenlerin yoluna uy. Sonra da dönüşünüz elbette banadır ; yapageldiğinizi (o zaman) size bir bir haber veririm |