×

Dis : "Qui vous nourrit du ciel et de la terre ?" 34:24 French translation

Quran infoFrenchSurah Saba’ ⮕ (34:24) ayat 24 in French

34:24 Surah Saba’ ayat 24 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Saba’ ayat 24 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿۞ قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[سَبإ: 24]

Dis : "Qui vous nourrit du ciel et de la terre ?" Dis : "Allah. C’est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل من يرزقكم من السموات والأرض قل الله وإنا أو إياكم لعلى, باللغة الفرنسية

﴿قل من يرزقكم من السموات والأرض قل الله وإنا أو إياكم لعلى﴾ [سَبإ: 24]

Islamic Foundation
Demande : « Qui donc pourvoit a votre subsistance (venue) des cieux et de la terre ? » Et reponds : « C’est Allah. Nous sommes, soit nous, soit vous, ou dans la bonne direction, ou dans un egarement manifeste. »
Islamic Foundation
Demande : « Qui donc pourvoit à votre subsistance (venue) des cieux et de la terre ? » Et réponds : « C’est Allah. Nous sommes, soit nous, soit vous, ou dans la bonne direction, ou dans un égarement manifeste. »
Muhammad Hameedullah
Dis : "Qui vous nourrit du ciel et de la terre ?" Dis : "Allah. C’est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un egarement manifeste
Muhammad Hamidullah
Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un egarement manifeste»
Muhammad Hamidullah
Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste»
Rashid Maash
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits des cieux et de la terre ? » Reponds : « C’est Allah. » Dis-leur alors : « L’un des deux groupes, le votre ou le notre, suit donc forcement le droit chemin, tandis que l’autre est manifestement egare. »
Rashid Maash
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits des cieux et de la terre ? » Réponds : « C’est Allah. » Dis-leur alors : « L’un des deux groupes, le vôtre ou le nôtre, suit donc forcément le droit chemin, tandis que l’autre est manifestement égaré. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Demande-leur : « Qui vous procure votre subsistance des Cieux et de la Terre ?». Et reponds : « C’est Dieu ! Alors, aussi bien nous-memes que vous-memes, sommes ou dans la bonne voie, ou dans un egarement manifeste »
Shahnaz Saidi Benbetka
Demande-leur : « Qui vous procure votre subsistance des Cieux et de la Terre ?». Et réponds : « C’est Dieu ! Alors, aussi bien nous-mêmes que vous-mêmes, sommes ou dans la bonne voie, ou dans un égarement manifeste »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek