Quran with Spanish translation - Surah Saba’ ayat 24 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿۞ قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[سَبإ: 24]
﴿قل من يرزقكم من السموات والأرض قل الله وإنا أو إياكم لعلى﴾ [سَبإ: 24]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Preguntales [¡Oh, Muhammad! a los idolatras]: ¿Quien os sustenta de los cielos y la Tierra? Y diles: ¡Allah! Y ciertamente uno de nosotros esta en el sendero recto o en el error evidente |
Islamic Foundation Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quien os concede sustento del cielo y de la tierra?». Respondeles: «Al-lah. Y,o bien nosotros (los creyentes) o vosotros, estamosguiados o en un claro extravio» |
Islamic Foundation Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quién os concede sustento del cielo y de la tierra?». Respóndeles: «Al-lah. Y,o bien nosotros (los creyentes) o vosotros, estamosguiados o en un claro extravío» |
Islamic Foundation Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quien les concede sustento del cielo y de la tierra?”. Respondeles: “Al-lah. Y, o bien nosotros (los creyentes) o ustedes, estamos guiados o en un claro extravio” |
Islamic Foundation Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quién les concede sustento del cielo y de la tierra?”. Respóndeles: “Al-lah. Y, o bien nosotros (los creyentes) o ustedes, estamos guiados o en un claro extravío” |
Julio Cortes Di: «¿Quien os procura el sustento de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Ala! O nosotros o vosotros, unos siguen la buena direccion y otros estan evidentemente extraviados» |
Julio Cortes Di: «¿Quién os procura el sustento de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Alá! O nosotros o vosotros, unos siguen la buena dirección y otros están evidentemente extraviados» |