Quran with French translation - Surah As-saffat ayat 11 - الصَّافَات - Page - Juz 23
﴿فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ ﴾
[الصَّافَات: 11]
﴿فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب﴾ [الصَّافَات: 11]
Islamic Foundation Demande-leur (aux mecreants) qui est plus difficile a creer : eux ou ceux que Nous avons crees ? Nous les avons crees d’argile gluante |
Islamic Foundation Demande-leur (aux mécréants) qui est plus difficile à créer : eux ou ceux que Nous avons créés ? Nous les avons créés d’argile gluante |
Muhammad Hameedullah Demande-leur s’ils sont plus difficiles a creer que ceux que Nous avons crees ? Car Nous les avons crees de boue collante |
Muhammad Hamidullah Demande-leur s'ils sont plus difficiles a creer que ceux que Nous avons crees? Car Nous les avons crees de boue collante |
Muhammad Hamidullah Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante |
Rashid Maash Demande-leur s’il est plus difficile de les creer eux, que Nous avons crees d’argile visqueuse, ou tout ce que Nous avons cree en dehors d’eux |
Rashid Maash Demande-leur s’il est plus difficile de les créer eux, que Nous avons créés d’argile visqueuse, ou tout ce que Nous avons créé en dehors d’eux |
Shahnaz Saidi Benbetka Demande-leur s’ils sont plus difficiles a creer que ceux que Nous avons crees (les Cieux, la Terre, ….), sachant qu’eux-memes, Nous les avons crees d’une (simple) argile agglutinee |
Shahnaz Saidi Benbetka Demande-leur s’ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés (les Cieux, la Terre, ….), sachant qu’eux-mêmes, Nous les avons créés d’une (simple) argile agglutinée |