Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 155 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 155]
﴿فبما نقضهم ميثاقهم وكفرهم بآيات الله وقتلهم الأنبياء بغير حق وقولهم قلوبنا﴾ [النِّسَاء: 155]
Islamic Foundation (Si nous les avons maudits, c’est parce qu’ils) ont viole leur engagement, ont mecru aux Signes d’Allah, ont tue injustement les Prophetes, et ont dit : « Nos cœurs sont hermetiquement fermes. » C’est plutot Allah qui les a scelles (leurs cœurs), pour prix de leur mecreance, car ils sont de peu de foi |
Islamic Foundation (Si nous les avons maudits, c’est parce qu’ils) ont violé leur engagement, ont mécru aux Signes d’Allah, ont tué injustement les Prophètes, et ont dit : « Nos cœurs sont hermétiquement fermés. » C’est plutôt Allah qui les a scellés (leurs cœurs), pour prix de leur mécréance, car ils sont de peu de foi |
Muhammad Hameedullah (Nous les avons maudits) a cause de leur rupture de l’engagement, leur mecreance aux signes d’Allah, leur meurtre injustifie des Prophetes, et leur parole : "Nos cœurs sont (enveloppes) et impermeables." En realite, c’est Allah qui a scelle leurs cœurs a cause de leur mecreance, car ils ne croyaient que tres peu |
Muhammad Hamidullah (Nous les avons maudits) a cause de leur rupture de l'engagement, leur mecreance aux revelations d'Allah, leur meurtre injustifie des prophetes, et leur parole: «Nos cœurs sont (enveloppes) et impermeables». En realite, c'est Allah qui a scelle leurs cœurs a cause de leur mecreance, car ils ne croyaient que tres peu |
Muhammad Hamidullah (Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations d'Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: «Nos cœurs sont (enveloppés) et imperméables». En réalité, c'est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu |
Rashid Maash Nous les avons ensuite maudits pour avoir viole leur engagement, renie les signes d’Allah, tue injustement les prophetes et affirme : « Nos cœurs sont impermeables a la foi. » C’est plutot qu’Allah a appose un sceau sur leurs cœurs pour prix de leur impiete, si bien qu’ils sont peu disposes a croire |
Rashid Maash Nous les avons ensuite maudits pour avoir violé leur engagement, renié les signes d’Allah, tué injustement les prophètes et affirmé : « Nos cœurs sont imperméables à la foi. » C’est plutôt qu’Allah a apposé un sceau sur leurs cœurs pour prix de leur impiété, si bien qu’ils sont peu disposés à croire |
Shahnaz Saidi Benbetka Qu’en est-il de leur engagement ? Ils l’ont rompu, ils ont denie les Signes de Dieu, ils ont assassine injustement les prophetes et declare que leurs cœurs sont hermetiques a toute forme de croyance. Mais c’est Dieu qui a scelle leurs cœurs, pour avoir denie. Leur croyance est faible en verite |
Shahnaz Saidi Benbetka Qu’en est-il de leur engagement ? Ils l’ont rompu, ils ont dénié les Signes de Dieu, ils ont assassiné injustement les prophètes et déclaré que leurs cœurs sont hermétiques à toute forme de croyance. Mais c’est Dieu qui a scellé leurs cœurs, pour avoir dénié. Leur croyance est faible en vérité |