Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 51 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 51]
﴿ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يؤمنون بالجبت والطاغوت ويقولون﴾ [النِّسَاء: 51]
Islamic Foundation N’as-tu pas considere comment ceux qui ont recu une part du Livre croient a la sorcellerie (gibt) et aux fausses divinites (Taghut) et disent des mecreants : « Ceux-la sont sur un meilleur chemin que ceux qui ont cru » |
Islamic Foundation N’as-tu pas considéré comment ceux qui ont reçu une part du Livre croient à la sorcellerie (gibt) et aux fausses divinités (Tâghût) et disent des mécréants : « Ceux-là sont sur un meilleur chemin que ceux qui ont cru » |
Muhammad Hameedullah N’as-tu pas vu ceux-la, a qui une partie du Livre a ete donnee, ajouter foi a la magie (Jibt) et au Rebelle (Taghut), et dire en faveur de ceux qui ne croient pas : "Ceux-la sont mieux guides (sur le chemin) que ceux qui ont cru |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu ceux-la, a qui une partie du Livre a ete donnee, avoir foi a la magie (gibt) et au Taghhout, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-la sont mieux guides (sur le chemin) que ceux qui ont cru» |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru» |
Rashid Maash N’as-tu pas vu ceux qui ont recu une partie des Ecritures ? Ils croient a la sorcellerie et aux fausses divinites, et assurent aux paiens qu’ils sont mieux guides que les croyants |
Rashid Maash N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie des Ecritures ? Ils croient à la sorcellerie et aux fausses divinités, et assurent aux païens qu’ils sont mieux guidés que les croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka N’as-tu pas remarque que ceux-la memes qui ont recu une partie des Ecritures persistent dans leurs croyances a la sorcellerie et aux idoles, en disant des mecreants qu’ils sont sur une voie plus droite que celle des croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka N’as-tu pas remarqué que ceux-là mêmes qui ont reçu une partie des Écritures persistent dans leurs croyances à la sorcellerie et aux idoles, en disant des mécréants qu’ils sont sur une voie plus droite que celle des croyants |