Quran with French translation - Surah Al-Jathiyah ayat 16 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الجاثِية: 16]
﴿ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب والحكم والنبوة ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على﴾ [الجاثِية: 16]
Islamic Foundation Nous avons certes donne aux Enfants d’Israel le Livre, le discernement et la prophetie. Nous leur avons dispense les meilleurs delices et les avons preferes a tous les autres peuples (qui etaient leurs contemporains) |
Islamic Foundation Nous avons certes donné aux Enfants d’Israël le Livre, le discernement et la prophétie. Nous leur avons dispensé les meilleurs délices et les avons préférés à tous les autres peuples (qui étaient leurs contemporains) |
Muhammad Hameedullah Nous avons effectivement apporte aux Enfants d’Israel le Livre, la sagesse, la prophetie, et leur avons attribue de bonnes choses, et les preferames aux autres humains [leurs contemporains] |
Muhammad Hamidullah Nous avons effectivement apporte aux Enfants d'Israel le Livre, la sagesse, la prophetie, et leur avons attribue de bonnes choses, et les preferames aux autres humains [leurs contemporains] |
Muhammad Hamidullah Nous avons effectivement apporté aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains] |
Rashid Maash Nous avons, en verite, accorde aux fils d’Israel les Ecritures, la Sagesse et la mission prophetique. Nous leur avons procure les nourritures les plus pures et les avons favorises par rapport aux autres peuples de la terre |
Rashid Maash Nous avons, en vérité, accordé aux fils d’Israël les Ecritures, la Sagesse et la mission prophétique. Nous leur avons procuré les nourritures les plus pures et les avons favorisés par rapport aux autres peuples de la terre |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons accorde aux Enfants d’Israel l’Ecriture, l’autorite et la prophetie. Nous leur avons dispense Nos graces, et Nous leur avons donne la preference sur leurs contemporains |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avons accordé aux Enfants d’Israël l’Écriture, l’autorité et la prophétie. Nous leur avons dispensé Nos grâces, et Nous leur avons donné la préférence sur leurs contemporains |