Quran with French translation - Surah Qaf ayat 36 - قٓ - Page - Juz 26
﴿وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ ﴾
[قٓ: 36]
﴿وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أشد منهم بطشا فنقبوا في البلاد﴾ [قٓ: 36]
Islamic Foundation Que de generations avant eux n’avons-Nous pas aneanties, qui etaient (pourtant) bien plus feroces et qui avaient parcouru le monde a la recherche d’une issue par ou fuir |
Islamic Foundation Que de générations avant eux n’avons-Nous pas anéanties, qui étaient (pourtant) bien plus féroces et qui avaient parcouru le monde à la recherche d’une issue par où fuir |
Muhammad Hameedullah Combien avons-Nous fait perir, avant eux, de generations bien plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrees, cherchant [vainement] ou fuir |
Muhammad Hamidullah combien avons-Nous fait perir, avant eux, de generations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrees, cherchant [vainement] ou fuir |
Muhammad Hamidullah combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir |
Rashid Maash Que de peuples avons-Nous aneantis avant eux. Bien plus puissants qu’eux, ceux-ci avaient sillonne le monde et exploite la terre bien plus qu’ils n’ont pu le faire. Ont-ils pu echapper a Nos rigueurs |
Rashid Maash Que de peuples avons-Nous anéantis avant eux. Bien plus puissants qu’eux, ceux-ci avaient sillonné le monde et exploité la terre bien plus qu’ils n’ont pu le faire. Ont-ils pu échapper à Nos rigueurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Que de peuples les ayant precedes avons-Nous aneantis. Leur puissance etait pourtant superieure a la leur ! Ils ont parcouru le monde. Ont-ils trouve un quelconque moyen d’echapper (a Notre chatiment) |
Shahnaz Saidi Benbetka Que de peuples les ayant précédés avons-Nous anéantis. Leur puissance était pourtant supérieure à la leur ! Ils ont parcouru le monde. Ont-ils trouvé un quelconque moyen d’échapper (à Notre châtiment) |