Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 21 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 21]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [الأنعَام: 21]
Islamic Foundation Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui a debite des mensonges sur le compte d’Allah ? Ou celui qui a traite Ses Signes de mensonges ? Il n’est point de reussite pour les injustes |
Islamic Foundation Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui a débité des mensonges sur le compte d’Allah ? Ou celui qui a traité Ses Signes de mensonges ? Il n’est point de réussite pour les injustes |
Muhammad Hameedullah Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne reussiront pas |
Muhammad Hamidullah Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne reussiront pas |
Muhammad Hamidullah Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne réussiront pas |
Rashid Maash Qui donc est plus injuste que celui qui ose mentir sur Allah ou rejeter Ses signes ? Il n’y a point de salut pour les impies |
Rashid Maash Qui donc est plus injuste que celui qui ose mentir sur Allah ou rejeter Ses signes ? Il n’y a point de salut pour les impies |
Shahnaz Saidi Benbetka Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge a propos de Dieu ou qui traite Ses signes de mensonges ? Certes, il n’y aura point de triomphe pour les injustes |
Shahnaz Saidi Benbetka Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge à propos de Dieu ou qui traite Ses signes de mensonges ? Certes, il n’y aura point de triomphe pour les injustes |