Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 21 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 21]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [الأنعَام: 21]
Al Bilal Muhammad Et Al Who does more wrong than he who invents a lie against God or rejects His signs? Indeed the wrongdoers will never prosper |
Ali Bakhtiari Nejad And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs. Indeed the wrongdoers do not succeed |
Ali Quli Qarai Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous |
Ali Unal Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His signs (in the universe and their own selves pointing to Him) and His Revelations. Assuredly, the wrongdoers will not prosper |
Hamid S Aziz Who is more unjust than he who forges against Allah a lie, or denies His revelations? Verily, the unjust shall not prosper |
John Medows Rodwell And who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper |
Literal And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win |
Mir Anees Original And who is more unjust than he who fabricates a lie against Allah or denies His signs, the unjust will not be successful |
Mir Aneesuddin And who is more unjust than he who fabricates a lie against God or denies His signs, the unjust will not be successful |