Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 58 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنعَام: 58]
﴿قل لو أن عندي ما تستعجلون به لقضي الأمر بيني وبينكم والله﴾ [الأنعَام: 58]
Islamic Foundation Dis : « Si d’ailleurs je disposais de ce que vous etes presses de voir venir, l’affaire serait deja resolue entre vous et moi. Allah en Sait mieux sur les injustes |
Islamic Foundation Dis : « Si d’ailleurs je disposais de ce que vous êtes pressés de voir venir, l’affaire serait déjà résolue entre vous et moi. Allah en Sait mieux sur les injustes |
Muhammad Hameedullah Dis : "Si ce que vous voulez hater dependait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi." Et c’est Allah qui connait le mieux les injustes |
Muhammad Hamidullah Dis: «Si ce que vous voulez hater dependait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connait le mieux les injustes |
Muhammad Hamidullah Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connaît le mieux les injustes |
Rashid Maash Dis-leur : « Si j’etais en mesure de precipiter ce chatiment que vous reclamez avec tant d’empressement, notre differend aurait deja ete tranche. » Allah connait mieux que quiconque les impies |
Rashid Maash Dis-leur : « Si j’étais en mesure de précipiter ce châtiment que vous réclamez avec tant d’empressement, notre différend aurait déjà été tranché. » Allah connaît mieux que quiconque les impies |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis: «Si ce que vous appelez impatiemment de vos vœux dependait de moi, la question aurait ete tranchee entre vous et moi ! ». Dieu connait mieux que quiconque les injustes |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis: «Si ce que vous appelez impatiemment de vos vœux dépendait de moi, la question aurait été tranchée entre vous et moi ! ». Dieu connaît mieux que quiconque les injustes |