Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 49 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 49]
﴿أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم﴾ [الأعرَاف: 49]
Islamic Foundation Sont-ce la ceux dont vous disiez qu’ils ne recevraient aucune misericorde de la part d’Allah ? Entrez au Paradis, il n’y aura nulle crainte pour vous et vous n’aurez aucune affliction |
Islamic Foundation Sont-ce là ceux dont vous disiez qu’ils ne recevraient aucune miséricorde de la part d’Allah ? Entrez au Paradis, il n’y aura nulle crainte pour vous et vous n’aurez aucune affliction |
Muhammad Hameedullah Est-ce donc ceux-la au sujet desquels vous juriez qu’ils n’obtiendront de la part d’Allah aucune misericorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez a l’abri de toute crainte et vous ne serez point affliges |
Muhammad Hamidullah Est-ce donc ceux-la au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune misericorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez a l'abri de toute crainte et vous ne serez point affliges |
Muhammad Hamidullah Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés |
Rashid Maash « Seraient-ce la les hommes dont vous juriez qu’ils ne seraient jamais touches par la grace d’Allah ? » Sera-t-il dit aux impies. « Entrez au Paradis, preserves de toute crainte et de toute affliction. » |
Rashid Maash « Seraient-ce là les hommes dont vous juriez qu’ils ne seraient jamais touchés par la grâce d’Allah ? » Sera-t-il dit aux impies. « Entrez au Paradis, préservés de toute crainte et de toute affliction. » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Sont-ce ceux-la au sujet desquels vous juriez que Dieu n’etendra jamais aucune misericorde sur eux ? Entrez au Paradis ou plus jamais vous ne connaitrez ni crainte ni affliction » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Sont-ce ceux-là au sujet desquels vous juriez que Dieu n’étendra jamais aucune miséricorde sur eux ? Entrez au Paradis où plus jamais vous ne connaîtrez ni crainte ni affliction » |