Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 49 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 49]
﴿أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم﴾ [الأعرَاف: 49]
Abdulbaki Golpinarli Allah, onları rahmetine nail etmez diye yemin ettiginiz kisiler, bunlar degil miydi? Sonra bunlara girin cennete denir, ne korku vardır size, ne de mahzun olursunuz |
Adem Ugur Allah´ın, kendilerini hicbir rahmete erdirmeyecegine dair yemin ettiginiz kimseler bunlar mı?" (ve cennet ehline donerek): "Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz uzulecek de degilsiniz" (derler) |
Adem Ugur Allah´ın, kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?" (ve cennet ehline dönerek): "Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz" (derler) |
Ali Bulac Kendilerine Allah'ın bir rahmet eristirmeyecegine yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin icin korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız |
Ali Bulac Kendilerine Allah'ın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız |
Ali Fikri Yavuz A’raftakiler, kafirlerin ileri gelenlerine fakir muminleri gostererek: “- Bunlar, muminlerin zayıfları degil midir ki, siz dunyada bunları tahkir edip onlar Allah’ın rahmetine erisemez (cennete giremez) ler diye yemin ediyordunuz?” derler. O anda fukaraya soyle denir; “- Cennete girin. Size hic bir korku yoktur ve siz mahzun da olacak degilsiniz.” |
Ali Fikri Yavuz A’raftakiler, kâfirlerin ileri gelenlerine fakir müminleri göstererek: “- Bunlar, müminlerin zayıfları değil midir ki, siz dünyada bunları tahkir edip onlar Allah’ın rahmetine erişemez (cennete giremez) ler diye yemin ediyordunuz?” derler. O anda fukaraya şöyle denir; “- Cennete girin. Size hiç bir korku yoktur ve siz mahzun da olacak değilsiniz.” |
Celal Y Ld R M Allah´ın rahmetine eristirmiyecegine dair yemin ettiginiz kimseler bunlar mıdır ? derler. Derken onlara : «Girin Cennet´e, size hicbir korku yoktur ve siz uzulmeyeceksiniz de !» (diye ilahi buyruk tecelli eder) |
Celal Y Ld R M Allah´ın rahmetine eriştirmiyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıdır ? derler. Derken onlara : «Girin Cennet´e, size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de !» (diye ilâhî buyruk tecelli eder) |