Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 88 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴾
[الأعرَاف: 88]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من﴾ [الأعرَاف: 88]
Islamic Foundation L’assemblee des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent : « Nous te chasserons de notre cite, toi et ceux qui ont cru avec toi, Chou ayb, a moins que vous ne reveniez a notre religion. » Il dit alors : « Et cela meme si nous l’avons en horreur |
Islamic Foundation L’assemblée des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent : « Nous te chasserons de notre cité, toi et ceux qui ont cru avec toi, Chou ̒ayb, à moins que vous ne reveniez à notre religion. » Il dit alors : « Et cela même si nous l’avons en horreur |
Muhammad Hameedullah Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent : "Nous t’expulserons certes de notre cite, o Chuaib, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez a notre religion." - Il dit : "Est-ce meme quand cela nous repugne |
Muhammad Hamidullah Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cite, o Chu'aib, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez a notre religion.» - Il dit: «Est-ce meme quand cela nous repugne?» |
Muhammad Hamidullah Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cité, ô Chu'aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion.» - Il dit: «Est-ce même quand cela nous répugne?» |
Rashid Maash Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent : « Nous allons, Chou’ayb, vous chasser de notre cite, toi et tous ceux qui ont cru en toi, a moins que vous ne reveniez a notre foi. » Il repondit : « Quoi ! Y revenir alors que nous l’avons en aversion |
Rashid Maash Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent : « Nous allons, Chou’ayb, vous chasser de notre cité, toi et tous ceux qui ont cru en toi, à moins que vous ne reveniez à notre foi. » Il répondit : « Quoi ! Y revenir alors que nous l’avons en aversion |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais les notables parmi son peuple, ceux qui se sont montres meprisables, dirent : «O Shou`ayb ! Nous te bannirons de notre cite, ainsi que ceux qui ont partage ta foi, a moins que vous ne reveniez a notre culte ». Shou`ayb repondit : « Meme si nous eprouvons de l’aversion pour lui |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais les notables parmi son peuple, ceux qui se sont montrés méprisables, dirent : «Ô Shou`ayb ! Nous te bannirons de notre cité, ainsi que ceux qui ont partagé ta foi, à moins que vous ne reveniez à notre culte ». Shou`ayb répondit : « Même si nous éprouvons de l’aversion pour lui |