×

Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent : "Nous t’expulserons 7:88 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-A‘raf ⮕ (7:88) ayat 88 in French

7:88 Surah Al-A‘raf ayat 88 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 88 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴾
[الأعرَاف: 88]

Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent : "Nous t’expulserons certes de notre cité, ô Chuaïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion." - Il dit : "Est-ce même quand cela nous répugne

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من, باللغة الفرنسية

﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من﴾ [الأعرَاف: 88]

Islamic Foundation
L’assemblee des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent : « Nous te chasserons de notre cite, toi et ceux qui ont cru avec toi, Chou ayb, a moins que vous ne reveniez a notre religion. » Il dit alors : « Et cela meme si nous l’avons en horreur
Islamic Foundation
L’assemblée des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent : « Nous te chasserons de notre cité, toi et ceux qui ont cru avec toi, Chou ̒ayb, à moins que vous ne reveniez à notre religion. » Il dit alors : « Et cela même si nous l’avons en horreur
Muhammad Hameedullah
Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent : "Nous t’expulserons certes de notre cite, o Chuaib, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez a notre religion." - Il dit : "Est-ce meme quand cela nous repugne
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cite, o Chu'aib, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez a notre religion.» - Il dit: «Est-ce meme quand cela nous repugne?»
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: «Nous t'expulserons certes de notre cité, ô Chu'aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion.» - Il dit: «Est-ce même quand cela nous répugne?»
Rashid Maash
Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent : « Nous allons, Chou’ayb, vous chasser de notre cite, toi et tous ceux qui ont cru en toi, a moins que vous ne reveniez a notre foi. » Il repondit : « Quoi ! Y revenir alors que nous l’avons en aversion
Rashid Maash
Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent : « Nous allons, Chou’ayb, vous chasser de notre cité, toi et tous ceux qui ont cru en toi, à moins que vous ne reveniez à notre foi. » Il répondit : « Quoi ! Y revenir alors que nous l’avons en aversion
Shahnaz Saidi Benbetka
Mais les notables parmi son peuple, ceux qui se sont montres meprisables, dirent : «O Shou`ayb ! Nous te bannirons de notre cite, ainsi que ceux qui ont partage ta foi, a moins que vous ne reveniez a notre culte ». Shou`ayb repondit : « Meme si nous eprouvons de l’aversion pour lui
Shahnaz Saidi Benbetka
Mais les notables parmi son peuple, ceux qui se sont montrés méprisables, dirent : «Ô Shou`ayb ! Nous te bannirons de notre cité, ainsi que ceux qui ont partagé ta foi, à moins que vous ne reveniez à notre culte ». Shou`ayb répondit : « Même si nous éprouvons de l’aversion pour lui
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek