Quran with French translation - Surah Al-Anfal ayat 23 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرٗا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[الأنفَال: 23]
﴿ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضون﴾ [الأنفَال: 23]
Islamic Foundation Si Allah leur avait reconnu quelque bien, Il les aurait fait entendre ; et s’Il les avait fait entendre, ils se seraient tout autant detournes en s’opposant a (Ses enseignements) |
Islamic Foundation Si Allah leur avait reconnu quelque bien, Il les aurait fait entendre ; et s’Il les avait fait entendre, ils se seraient tout autant détournés en s’opposant à (Ses enseignements) |
Muhammad Hameedullah Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu’ils entendent. Mais, meme s’Il les faisait entendre, ils tourneraient [surement] le dos en s’eloignant |
Muhammad Hamidullah Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, meme s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [surement] le dos en s'eloignant |
Muhammad Hamidullah Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant |
Rashid Maash Si Allah avait reconnu en eux quelque vertu, Il leur aurait permis de comprendre Ses enseignements. Mais ils auraient alors tourne le dos a la verite |
Rashid Maash Si Allah avait reconnu en eux quelque vertu, Il leur aurait permis de comprendre Ses enseignements. Mais ils auraient alors tourné le dos à la vérité |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu leur reconnaissait une quelconque bienveillance, Il aurait fait qu’ils accedent a Son enseignement. En aurait-il ete ainsi qu’ils se seraient tout de meme eloignes, voire detournes |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu leur reconnaissait une quelconque bienveillance, Il aurait fait qu’ils accèdent à Son enseignement. En aurait-il été ainsi qu’ils se seraient tout de même éloignés, voire détournés |