Quran with Russian translation - Surah Al-Anfal ayat 23 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرٗا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[الأنفَال: 23]
﴿ولو علم الله فيهم خيرا لأسمعهم ولو أسمعهم لتولوا وهم معرضون﴾ [الأنفَال: 23]
Abu Adel А если бы Аллах знал (что) в них (есть) (хоть что-нибудь) благое, то Он, непременно, дал бы им (способность) услышать [понять] (наставления из Своей Книги). (Но Он знает, что в них нет никакого блага, и что они не уверуют.) А если (предположить, что) Он дал бы им (способность) услышать, то они, непременно, отвернулись бы (от Веры) (поняв суть наставлений и доказательств) (из-за своей упрямости), будучи отвращающимися (от Истины) |
Elmir Kuliev Yesli by Allakh znal, chto v nikh yest' dobro, On nepremenno nadelil by ikh slukhom. No dazhe yesli by On nadelil ikh slukhom, oni vse ravno by otvernulis' s otvrashcheniyem |
Elmir Kuliev Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli by Bog znal chto libo dobroye v nikh, On sdelal by ikh slyshashchimi; no yesli by On i sdelal ikh slyshashchimi, to oni uklonilis' by, otstupivshi ot Nego |
Gordy Semyonovich Sablukov Если бы Бог знал что либо доброе в них, Он сделал бы их слышащими; но если бы Он и сделал их слышащими, то они уклонились бы, отступивши от Него |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli by Allakh znal chto-nibud' dobroye v nikh, On dal by im uslyshat', a yesli by On dal im uslyshat', oni otvernulis' by ot Nego, otvrativshis' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если бы Аллах знал что-нибудь доброе в них, Он дал бы им услышать, а если бы Он дал им услышать, они отвернулись бы от Него, отвратившись |