Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 95 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ﴾
[التوبَة: 95]
﴿سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم إليهم لتعرضوا عنهم فأعرضوا عنهم إنهم رجس﴾ [التوبَة: 95]
Islamic Foundation Ils vous jureront par Allah, quand vous serez revenus aupres d’eux, pour que vous ne teniez pas compte de ce qu’ils auront fait (comme fautes). Detournez-vous d’eux. Ils sont une souillure, et leur sejour sera la Gehenne pour prix de ce qu’ils ont commis |
Islamic Foundation Ils vous jureront par Allah, quand vous serez revenus auprès d’eux, pour que vous ne teniez pas compte de ce qu’ils auront fait (comme fautes). Détournez-vous d’eux. Ils sont une souillure, et leur séjour sera la Géhenne pour prix de ce qu’ils ont commis |
Muhammad Hameedullah Ils vous feront des serments par Allah, quand vous etes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Detournez-vous d’eux ! Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en retribution de ce qu’ils acqueraient |
Muhammad Hamidullah Ils vous feront des serments par Allah, quand vous etes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Detournez-vous d'eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l'Enfer, en retribution de ce qu'ils acqueraient |
Muhammad Hamidullah Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d'eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l'Enfer, en rétribution de ce qu'ils acquéraient |
Rashid Maash Lorsque vous serez de retour aupres d’eux, ils jureront par Allah de leur bonne foi afin d’eviter vos reproches. Detournez-vous donc de ces etres immondes qui, pour prix de leurs agissements, sont voues a la Gehenne |
Rashid Maash Lorsque vous serez de retour auprès d’eux, ils jureront par Allah de leur bonne foi afin d’éviter vos reproches. Détournez-vous donc de ces êtres immondes qui, pour prix de leurs agissements, sont voués à la Géhenne |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque vous serez de retour parmi eux, ils jureront par Dieu que leurs excuses etaient justifiees afin que vous les laissiez en paix. Alors, laissez-les. Ce sont des etres vils voues a la Gehenne, pour prix de leur defection |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque vous serez de retour parmi eux, ils jureront par Dieu que leurs excuses étaient justifiées afin que vous les laissiez en paix. Alors, laissez-les. Ce sont des êtres vils voués à la Géhenne, pour prix de leur défection |