Quran with German translation - Surah Yunus ayat 83 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ ﴾
[يُونس: 83]
﴿فما آمن لموسى إلا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملئهم﴾ [يُونس: 83]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und niemand bekannte sich zu Moses, bis auf einige junge Menschen aus seinem Volk - voller Furcht vor Pharao und seinen Vornehmen, er (Pharao) würde sie verfolgen. Und in der Tat war Pharao ein Tyrann im Land, und wahrlich, er war einer der Maßlosen |
Adel Theodor Khoury Und dem Mose glaubten nur junge Leute aus seinem Volk, dabei hatten sie Angst vor dem Pharao und ihren Vornehmen, daß er sie der Versuchung aussetzen wurde. Der Pharao hatte ja hohe Gewalt im Land und war einer der Maßlosen |
Adel Theodor Khoury Und dem Mose glaubten nur junge Leute aus seinem Volk, dabei hatten sie Angst vor dem Pharao und ihren Vornehmen, daß er sie der Versuchung aussetzen würde. Der Pharao hatte ja hohe Gewalt im Land und war einer der Maßlosen |
Amir Zaidan Doch mit Musa hat niemand den Iman verinnerlicht außer Nachkommenschaft von seinen Leuten unter Angst vor Pharao und seinen Entscheidungstragern, daß diese sie der Fitna aussetzen. Gewiß, Pharao war zweifellos ein Hochmutiger im Lande und gewiß, er war sicherlich einer der Maßlosen |
Amir Zaidan Doch mit Musa hat niemand den Iman verinnerlicht außer Nachkommenschaft von seinen Leuten unter Angst vor Pharao und seinen Entscheidungsträgern, daß diese sie der Fitna aussetzen. Gewiß, Pharao war zweifellos ein Hochmütiger im Lande und gewiß, er war sicherlich einer der Maßlosen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir'aun und ihrer fuhrenden Schar, davor, daß er sie verfolgen wurde. Fir'aun war ja uberheblich im Land und gehorte wahrlich zu den Maßlosen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir'aun und ihrer führenden Schar, davor, daß er sie verfolgen würde. Fir'aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir’aun und ihrer fuhrenden Schar, davor, daß er sie verfolgen wurde. Fir’aun war ja uberheblich im Land und gehorte wahrlich zu den Maßlosen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir’aun und ihrer führenden Schar, davor, daß er sie verfolgen würde. Fir’aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen |