Quran with German translation - Surah Hud ayat 97 - هُود - Page - Juz 12
﴿إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ ﴾
[هُود: 97]
﴿إلى فرعون وملئه فاتبعوا أمر فرعون وما أمر فرعون برشيد﴾ [هُود: 97]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul zu Pharao und seinen Vornehmen; jedoch sie folgten Pharaos Befehl, und Pharaos Befehl war keineswegs klug |
Adel Theodor Khoury Zu Pharao und seinen Vornehmen. Diese folgten dem Befehl des Pharao; der Befehl des Pharao war aber nicht richtig |
Adel Theodor Khoury Zu Pharao und seinen Vornehmen. Diese folgten dem Befehl des Pharao; der Befehl des Pharao war aber nicht richtig |
Amir Zaidan zu Pharao und seinen Entscheidungstragern. So folgten sie der Anordnung Pharaos. Jedoch die Anordnung Pharaos war nicht vernunftig |
Amir Zaidan zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. So folgten sie der Anordnung Pharaos. Jedoch die Anordnung Pharaos war nicht vernünftig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas zu Fir'aun und seiner fuhrenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir'auns; der Befehl Fir'auns aber war nicht rechtweisend |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir'auns; der Befehl Fir'auns aber war nicht rechtweisend |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas zu Fir’aun und seiner fuhrenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir’auns; der Befehl Fir’auns aber war nicht rechtweisend |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir’auns; der Befehl Fir’auns aber war nicht rechtweisend |