Quran with German translation - Surah Yusuf ayat 13 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 13]
﴿قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه﴾ [يُوسُف: 13]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte: "Es macht mich traurig, wenn ihr ihn mit fortnehmt, und ich fürchte, der Wolf könnte ihn fressen, wenn ihr nicht auf ihn achtgebt |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Es macht mich traurig, daß ihr ihn mitnehmen wollt. Und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr nicht auf ihn achtgebt.» |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Es macht mich traurig, daß ihr ihn mitnehmen wollt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr nicht auf ihn achtgebt.» |
Amir Zaidan Er sagte: "Es betrubt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr ihm gegenuber achtlos seid |
Amir Zaidan Er sagte: "Es betrübt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr ihm gegenüber achtlos seid |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Es macht mich furwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr seiner unachtsam seid |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: Es macht mich furwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich furchte, daß ihn der Wolf frißt, wahrend ihr seiner unachtsam seid |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid |