Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 13 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 13]
﴿قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه﴾ [يُوسُف: 13]
Islamic Foundation Il dit : « Je serai bien triste que vous l’emmeniez avec vous, et j’aurai vraiment peur qu’un loup ne le devore a un moment ou a lui vous ne serez pas attentifs. » |
Islamic Foundation Il dit : « Je serai bien triste que vous l’emmeniez avec vous, et j’aurai vraiment peur qu’un loup ne le dévore à un moment où à lui vous ne serez pas attentifs. » |
Muhammad Hameedullah Il dit : "Certes, je m’attristerai que vous l’emmeniez; et je crains que le loup ne le devore dans un moment ou vous ne ferez pas attention a lui |
Muhammad Hamidullah Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le devore dans un moment ou vous ne ferez pas attention a lui» |
Muhammad Hamidullah Il dit: «Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui» |
Rashid Maash Jacob repondit : « Je serai bien triste de vous voir l’emmener. Je redoute que, dans un moment d’inattention de votre part, un loup ne vienne le devorer. » |
Rashid Maash Jacob répondit : « Je serai bien triste de vous voir l’emmener. Je redoute que, dans un moment d’inattention de votre part, un loup ne vienne le dévorer. » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Je ne suis pas rassure de vous voir l’emmener avec vous », repondit-il, « et je crains qu’un loup ne le devorat profitant d’un moment de distraction de votre part » |
Shahnaz Saidi Benbetka « Je ne suis pas rassuré de vous voir l’emmener avec vous », répondit-il, « et je crains qu’un loup ne le dévorât profitant d’un moment de distraction de votre part » |