Quran with Russian translation - Surah Yusuf ayat 13 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ ﴾
[يُوسُف: 13]
﴿قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه﴾ [يُوسُف: 13]
Abu Adel Сказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]» |
Elmir Kuliev On skazal: «Mne grustno ot togo, chto vy uvedete yego. YA boyus', chto volk rasterzayet yego, kogda vy ostavite yego bez prismotra» |
Elmir Kuliev Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра» |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "Mne budet grustno, yesli yego uvedete; boyus', chtob yego ne pozhral volk, kogda vy budete nevnimatel'ny k nemu |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Мне будет грустно, если его уведете; боюсь, чтоб его не пожрал волк, когда вы будете невнимательны к нему |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On skazal: "Opechalit menya, yesli vy s nim uydete, i boyus' ya, chto s"yest yego volk, kogda vy budete nebrezhny k nemu |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он сказал: "Опечалит меня, если вы с ним уйдете, и боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему |