Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 24 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ ﴾
[يُوسُف: 24]
﴿ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه كذلك لنصرف﴾ [يُوسُف: 24]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki kadın, ondan murat almayı iyice kurmustu, eger Rabbinin burhanını gormeseydi Yusuf da onun hakkında niyetini bozardı, iste biz ondan cirkin ve kotu seyleri boylece giderdik, cunku suphe yok ki o, gonlunu bize baglamıs kullarımızdandı |
Adem Ugur Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eger Rabbinin isaret ve ikazını gormeseydi o da kadına meyletmisti. Iste boylece biz, kotuluk ve fuhsu ondan uzaklastırmak icin (delilimizi gosterdik). Suphesiz o ihlaslı kullarımızdandı |
Adem Ugur Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eğer Rabbinin işaret ve ikazını görmeseydi o da kadına meyletmişti. İşte böylece biz, kötülük ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için (delilimizi gösterdik). Şüphesiz o ihlâslı kullarımızdandı |
Ali Bulac Andolsun kadın onu arzulamıstı, -eger Rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını gormeseydi- o da (Yusuf da) onu arzulamıstı. Boylelikle Biz ondan kotulugu ve fuhsu geri cevirmek icin (ona delil gonderdik). Cunku o, muhlis kullarımızdandı |
Ali Bulac Andolsun kadın onu arzulamıştı, -eğer Rabbinin (zinayı yasaklayan) kesin kanıt (burhan)ını görmeseydi- o da (Yusuf da) onu arzulamıştı. Böylelikle Biz ondan kötülüğü ve fuhşu geri çevirmek için (ona delil gönderdik). Çünkü o, muhlis kullarımızdandı |
Ali Fikri Yavuz Kadın, gercekten ona niyyetlenmis ve o da kadına niyyetlenmisti. Eger Yusuf, Rabbinin burhanını (ilahi ihtar) gormemis olsaydı, olacak olan olurdu. Iste biz, ondan fenalıgı ve fuhsu gidermek icin boyle yaparız. Cunku o, bizim ihlaslı kullarımızdandır |
Ali Fikri Yavuz Kadın, gerçekten ona niyyetlenmiş ve o da kadına niyyetlenmişti. Eğer Yûsuf, Rabbinin burhânını (ilâhî ihtar) görmemiş olsaydı, olacak olan olurdu. İşte biz, ondan fenalığı ve fuhşu gidermek için böyle yaparız. Çünkü o, bizim ihlâslı kullarımızdandır |
Celal Y Ld R M And olsun ki kadın niyetini bozup onu kasdetmisti; eger Rabbinden bir burhan (acık bir kanıt ve belge) gormemis olsaydı, o da kadına (yonelmeye ya da ona hakaret etmeye) niyetlenmisti, iste biz boylece ondan kotulugu ve hayasızlıgı ceviririz; cunku o bizim gosteristen uzak ciddiyet ve samimiyete ermis kullarımızdandı |
Celal Y Ld R M And olsun ki kadın niyetini bozup onu kasdetmişti; eğer Rabbinden bir burhan (açık bir kanıt ve belge) görmemiş olsaydı, o da kadına (yönelmeye ya da ona hakaret etmeye) niyetlenmişti, işte biz böylece ondan kötülüğü ve hayâsızlığı çeviririz; çünkü o bizim gösterişten uzak ciddiyet ve samimiyete ermiş kullarımızdandı |