Quran with German translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 35 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ ﴾
[الرَّعد: 35]
﴿مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الأنهار أكلها دائم وظلها﴾ [الرَّعد: 35]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul (Dies ist) die Beschreibung des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen worden ist: Bäche durchfließen es; seine Früchte wie sein Schatten sind immerwährend. Das ist der Lohn derer, die gottesfürchtig sind; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer |
Adel Theodor Khoury Mit dem Paradies, das den Gottesfurchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Unter ihm fließen Bache, und es hat standigen Ernteertrag und Schatten. Das ist das, was im Jenseits fur die Gottesfurchtigen folgt. Und was im Jenseits fur die Unglaubigen folgt, ist das Feuer |
Adel Theodor Khoury Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Unter ihm fließen Bäche, und es hat ständigen Ernteertrag und Schatten. Das ist das, was im Jenseits für die Gottesfürchtigen folgt. Und was im Jenseits für die Ungläubigen folgt, ist das Feuer |
Amir Zaidan Das Gleichnis der Dschanna, welche den Muttaqi versprochen wurde, ist (eine Dschanna), die von Flussen durchflossen wird, ihre Fruchte sind andauernd, ebenso ihre Schatten. Dies ist die Belohnung fur diejenigen, die Taqwa gemaß handelten. Und die Vergeltung fur die Kafir ist das Feuer |
Amir Zaidan Das Gleichnis der Dschanna, welche den Muttaqi versprochen wurde, ist (eine Dschanna), die von Flüssen durchflossen wird, ihre Früchte sind andauernd, ebenso ihre Schatten. Dies ist die Belohnung für diejenigen, die Taqwa gemäß handelten. Und die Vergeltung für die Kafir ist das Feuer |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas (Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfurchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bachen'; sein Ernteertrag ist immerwahrend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfurchtig sind, wahrend das endgultige Ziel der Unglaubigen das (Hollen)feuer ist |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas (Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas (Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfurchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bachen; sein Ernteertrag ist immerwahrend und (auch) sein Schatten. Das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfurchtig sind, wahrend das endgultige Ziel der Unglaubigen das (Hollen)feuer ist |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas (Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist |