×

Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel uber Allah, den Schopfer der 14:10 German translation

Quran infoGermanSurah Ibrahim ⮕ (14:10) ayat 10 in German

14:10 Surah Ibrahim ayat 10 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]

Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel uber Allah, den Schopfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sunden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewahre." Sie sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Vater zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من, باللغة الألمانية

﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähre." Sie sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis
Adel Theodor Khoury
Ihre Gesandten sagten: «Ist denn ein Zweifel moglich uber Gott, den Schopfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch etwas von euren Sunden zu vergeben und euch fur eine bestimmte Frist zuruckzustellen.» Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von dem abbringen, was unsere Vater verehrten. So bringt uns eine offenkundige Ermachtigung.»
Adel Theodor Khoury
Ihre Gesandten sagten: «Ist denn ein Zweifel möglich über Gott, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch etwas von euren Sünden zu vergeben und euch für eine bestimmte Frist zurückzustellen.» Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von dem abbringen, was unsere Väter verehrten. So bringt uns eine offenkundige Ermächtigung.»
Amir Zaidan
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es etwa uber ALLAH Zweifel, Den Schopfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewahrt." Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestatigung
Amir Zaidan
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es etwa über ALLAH Zweifel, Den Schöpfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewährt." Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestätigung
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel uber Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sunden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Vater dienten. So bringt uns eine deutliche Ermachtigung
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ihre Gesandten sagten: Gibt es denn einen Zweifel uber Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sunden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckzustellen? Sie sagten: Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Vater dienten. So bringt uns eine deutliche Ermachtigung
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Ihre Gesandten sagten: Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen? Sie sagten: Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek